As he talked to his friend Corentin, he mingled his lamentations with tears wrung from him by the thought of the melancholy prospects he must bequeath to his daughter, his idol, his treasure, his peace-offering to God. |
Беседуя со своим другом Корантеном, он выложил ему все свои жалобы, обливаясь слезами, исторгнутыми мыслью о печальном будущем, которое он уготовил своей дочери, своему идолу, своей жемчужине, своей жертве вечерней. |
"We will follow the matter up," said Corentin. "First of all, we must be sure that it was the Baron who peached. |
- Мы расследуем, в чем тут дело, - сказал Корантен. - Прежде всего надо узнать, правда ли, что донес на тебя барон. |
Were we wise in enlisting Gondreville's support? |
Осмотрительно ли мы поступили, понадеявшись на Гондревиля?.. |
That old rascal owes us too much not to be anxious to swamp us; indeed, I am keeping an eye on his son-in-law Keller, a simpleton in politics, and quite capable of meddling in some conspiracy to overthrow the elder Branch to the advantage of the younger. - I shall know to-morrow what is going on at Nucingen's, whether he has seen his beloved, and to whom we owe this sharp pull up. - Do not be out of heart. |
Этот старый умник чересчур многим нам обязан, чтобы не попытаться нас съесть; я прикажу также следить за его зятем Келлером, он невежда в политике и чрезвычайно способен впутаться в какой-нибудь заговор, направленный к свержению старой ветви в пользу младшей... Завтра я узнаю, что творится у Нусингенов, видел ли барон свою возлюбленную и кто так ловко натянул нам нос... Не унывай! |
In the first place, the Prefet will not hold his appointment much longer; the times are big with revolution, and revolutions make good fishing for us." |
Начнем с того, что префект долго не удержится... Время чревато революциями, а революция для нас, что мутная вода, - в ней и рыбку ловить. |
A peculiar whistle was just then heard in the street. |
С улицы послышался условный свист. |
"That is Contenson," said Peyrade, who put a light in the window, "and he has something to say that concerns me." |
- Вот и Контансон! - сказал Перад, поставив на подоконник свечу. - И дело касается меня лично. |
A minute later the faithful Contenson appeared in the presence of the two gnomes of the police, whom he revered as though they were two genii. |
Минутой позже верный Контансон предстал перед двумя карликами от полиции, которых он почитал великанами. |
"What is up?" asked Corentin. |
- Что случилось? - спросил Корантен. |
"A new thing! |
- Есть новости! |
I was coming out of 113, where I lost everything, when whom do I spy under the gallery? |
Выхожу я из сто тринадцатого, где проигрался в пух. Кого же я вижу, сойдя в галереи? |
Georges! |
Жоржа! |
The man has been dismissed by the Baron, who suspects him of treachery." |
Барон его прогнал, он подозревает, что Жорж -сыщик. |
"That is the effect of a smile I gave him," said Peyrade. |
- Вот действие моей невольной улыбки, - сказал Перад. |
"Bah! when I think of all the mischief I have known caused by smiles!" said Corentin. |
- О, сколько я видел несчастий, причиненных улыбками!.. - заметил Корантен. |
"To say nothing of that caused by a whip-lash," said Peyrade, referring to the Simeuse case. (In Une Tenebreuse affaire.) "But come, Contenson, what is going on?" |
- Не считая тех, что причиняют ударом хлыста, -сказал Перад, намекая на дело Симеза (См. Темное дело.) - Однако ж, Контансон, что случилось? |
"This is what is going on," said Contenson. "I made Georges blab by getting him to treat me to an endless series of liqueurs of every color - I left him tipsy; I must be as full as a still myself! |
- А вот что! - продолжал Контансон. - Я развязал Жоржу язык, позволив угостить себя рюмочками всех цветов, и он охмелел; что касается меня; то я, должно быть, что-то вроде перегонного куба! |
- Our Baron has been to the Rue Taitbout, crammed with Pastilles du Serail. |
Итак, наш барон, напичкавшись султанскими лепешками, побывал на улице Тетбу. |
There he found the fair one you know of; but - a good joke! The English beauty is not his fair unknown! |
Он нашел там красавицу, о которой вы знаете. Но его ловко разыграли: эта англичанка вовсе не его неизфестни!.. |
- And he has spent thirty thousand francs to bribe the lady's-maid, a piece of folly! |
А он выложил тридцать тысяч франков, чтобы подкупить горничную. Глупец! |
"That creature thinks itself a great man because it does mean things with great capital. Reverse the proposition, and you have the problem of which a man of genius is the solution. |
Воображает себя великим дельцом, потому что малые дела обделывает большими средствами; переверните фразу, и вот вам задача, решение которой находит только умный человек. |
- The Baron came home in a pitiable condition. |
Барон воротился в жалком состоянии. |
Next day Georges, to get his finger in the pie, said to his master: |
На следующий день Жорж, разыгрывая из себя добродетель, сказал своему господину: |
"'Why, Monsieur le Baron, do you employ such blackguards? |
"Зачем мосье прибегает к услугам людей, по которым веревка плачет? |
If you would only trust to me, I would find the unknown lady, for your description of her is enough. I shall turn Paris upside down.'-'Go ahead,' says the Baron; 'I shall reward you handsomely!'- Georges told me the whole story with the most absurd details. |
Ежели бы мосье пожелал обратиться к моей помощи, я нашел бы его незнакомку, ведь тех примет, которые даны мне господином бароном, вполне для меня достаточно, я обшарю весь Париж". "Ступай, - сказал ему барон. - Я тебя щедро вознагражу!" Жорж мне все это рассказал с самыми потешными подробностями. |
But - man is born to be rained upon! |
Но... не знаешь, когда гром грянет! |
"Next day the Baron received an anonymous letter something to this effect: |
На другой день барон получает анонимное письмо примерно такого содержания: |
'Monsieur de Nucingen is dying of love for an unknown lady; he has already spent a great deal utterly in vain; if he will repair at midnight to the end of the Neuilly Bridge, and get into the carriage behind which the chasseur he saw at Vincennes will be standing, allowing himself to be blindfolded, he will see the woman he loves. |
"Господин Нусинген умирает от любви к неизвестной женщине, он уже истратил много денег попусту; ежели он пожелает, то может нынче же увидеть свою любовь... Для этого ему лишь надо к полночи быть в конце моста Нейи и, позволив надеть себе повязку на глаза, сесть в карету с гайдуком из Венсенского леса на запятках. |
As his wealth may lead him to suspect the intentions of persons who proceed in such a fashion, he may bring, as an escort, his faithful Georges. |
Господин барон богат, он может усомниться в чистоте наших намерений, поэтому мы не возражаем, если он возьмет с собой своего верного Жоржа. |
And there will be nobody in the carriage.'- Off the Baron goes, taking Georges with him, but telling him nothing. |
Никого, кроме них, в карете не будет". Барон вечером отправляется туда с Жоржем, ни слова Жоржу не говоря. |
They both submit to have their eyes bound up and their heads wrapped in veils; the Baron recognizes the man-servant. |
Обоим завязывают глаза и на голову набрасывают покрывало. Барон узнал гайдука. |