Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So at one in the morning the Baron de Nucingen, hidden in the garret where Europe slept, was suffering all the anxieties of a man who hopes to triumph. В час ночи барон Нусинген, спрятанный в мансарде, где спала Европа, терзался всеми тревогами счастливого любовника.
His blood seemed to him to be tingling in his toe-nails, and his head ready to burst like an overheated steam engine. Он жил полной жизнью, ему казалось, что кровь его кипела в жилах, а голова было готова лопнуть, как перегретый паровой котел.
"I had more dan one hundert tousand crowns' vort of enjoyment - in my mind," he said to du Tillet when telling him the story. "Я наслаждался душевно больше, чем на сто тысяч экю", - говорил он дю Тийе, посвящая его в эту историю.
He listened to every little noise in the street, and at two in the morning he heard his mistress' carriage far away on the boulevard. Он прислушивался к малейшим уличным шумам и в два часа ночи услышал, как со стороны бульвара подъезжает карета его любимой.
His heart beat vehemently under his silk waistcoat as the gate turned on its hinges. He was about to behold the heavenly, the glowing face of his Esther! - the clatter of the carriage-step and the slam of the door struck upon his heart. Когда ворота заскрипели на своих петлях, сердце у него стало биться так бурно, что зашевелился шелк жилета: значит, он снова увидит божественное, страстное лицо Эстер!.. В сердце отдался стук откинутой подножки и захлопнутой дверцы.
He was more agitated in expectation of this supreme moment than he would have been if his fortune had been at stake. Ожидание блаженной минуты волновало его больше, чем если бы дело шло о потере состояния.
"Ah, ha!" cried he, "dis is vat I call to lif - it is too much to lif; I shall be incapable of everything." - Ах! - вскричал он. - Фот шизнь! Даже чересчур шизнь! Я не в зостоянь ничефо решительно.
"Madame is alone; come down," said Europe, looking in. "Above all, make no noise, great elephant." - Мадам одна, спускайтесь вниз, - сказала Европа, показываясь в дверях. - Главное, не шумите, жирный слон!
"Great Elephant!" he repeated, laughing, and walking as if he trod on red-hot iron. - Жир ни злон! - повторил он, смеясь и ступая словно по раскаленным железным брусьям.
Europe led the way, carrying a candle. Европа шла впереди с подсвечником в руках.
"Here - count dem!" said the Baron when he reached the drawing-room, holding out the notes to Europe. - Терши, считай, - сказал барон, передавая Европе банковые билеты, как только они вошли в гостиную.
Europe took the thirty notes very gravely and left the room, locking the banker in. Европа с самым серьезным видом взяла тридцать билетов и вышла, заперев за собой дверь.
Nucingen went straight to the bedroom, where he found the handsome Englishwoman. Нусинген прошел прямо в спальню, где находилась прекрасная англичанка.
"Is that you, Lucien?" said she. - Это ты, Люсьен? - спросила она.
"Nein, my peauty," said Nucingen, but he said no more. -Нет, прекрасни крошка!.. - вскричал Нусинген и не окончил.
He stood speechless on seeing a woman the very antipodes to Esther; fair hair where he had seen black, slenderness where he had admired a powerful frame! Он остолбенел, увидев женщину, являвшую собою полную противоположность Эстер: белокурую, а он томился по чернокудрой, хрупкую, а он боготворил сильную!
A soft English evening where he had looked for the bright sun of Arabia. Прохладную ночь Британии вместо палящего солнца Аравии.
"Heyday! were have you come from? - who are you? - what do you want?" cried the Englishwoman, pulling the bell, which made no sound. - Послушайте-ка! Откуда вы взялись? Кто вы? Что вам надо?- крикнула англичанка, напрасно обрывая звонок, не издававший ни единого звука.
"The bells dey are in cotton-vool, but hafe not any fear - I shall go 'vay," said he. "Dat is dirty tousant franc I hafe tron in de vater. Are you dat mistress of Mensieur Lucien de Rubempre?" -Я замоталь зфонок, но не бойтесь... Я ушель... -сказал он. - Плакаль мои дрицать тисяча франк! -Фи дейстфительно люпофниц каспатин Люсьен те Рюбампре?
"Rather, my son," said the lady, who spoke French well, "But vat vas you?" she went on, mimicking Nucingen's accent. - Слегка, мой племянничек, - сказала англичанка, отлично говорившая по-французски. - Но кто фи такая? - сказала она, подражая выговору Нусингена.
"Ein man vat is ver' much took in," replied he lamentably. - Челофек, котори попалься!.. - отвечал он жалобно.
"Is a man took in ven he finds a pretty voman?" asked she, with a laugh. - Разве полючать красифи женшин это есть попалься? - спросила она, забавляясь.
"Permit me to sent you to-morrow some chewels as a soufenir of de Baron von Nucingen." - Позфольте мне посилать вам зафтра драгоценни украшений на память про барон Нюсеншан.
"Don't know him!" said she, laughing like a crazy creature. "But the chewels will be welcome, my fat burglar friend." - Не знай! - сказала она, хохоча как сумасшедшая. - Но драгоценность будет любезно принята, мой толстяк, нарушитель семейного покоя.
"You shall know him. - Фи меня будет помнить!
Goot night, motame. До сфитань, сутаринь.
You are a tidbit for ein king; but I am only a poor banker more dan sixty year olt, and you hafe made me feel vat power the voman I lofe hafe ofer me since your difine beauty hafe not make me forget her." Ви лакоми кусок, но я только бедни банкир, которому больше шестесят лет, и ви заставляль меня почуфстфовать, как сильна женшин, которую я люплю, потому ваш сферхчелофечни красота не мог затмевать ее...
"Vell, dat is ver' pretty vat you say," replied the Englishwoman. - Слюшай, одшень миль, что фи это мне говориль,- отвечала англичанка.
"It is not so pretty vat she is dat I say it to." - Не так миль, как та, котори мне это внушаль...
"You spoke of thirty thousand francs - to whom did you give them?" -Вы говорили мне о дрицати тысячах франков... Кому вы их дали?
"To dat hussy, your maid --" - Ваш мошенник горнична...
The Englishwoman called Europe, who was not far off. Англичанка позвонила. Европа не замедлила явиться.
"Oh!" shrieked Europe, "a man in madame's room, and he is not monsieur - how shocking!" - О! - вскричала Европа. - Чужой мужчина в комнате мадам!.. Какой ужас!
"Did he give you thirty thousand francs to let him in?" - Давал он вам тридцать тысяч франков, чтобы войти сюда?
"No, madame, for we are not worth it, the pair of us." - Нет, мадам. Мы обе вместе их не стоим...
And Europe set to screaming "Thief" so determinedly, that the banker made for the door in a fright, and Europe, tripping him up, rolled him down the stairs. И Европа принялась звать на помощь так решительно, что испуганный барон мигом очутился у двери. Европа спустила его с лестницы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x