So at one in the morning the Baron de Nucingen, hidden in the garret where Europe slept, was suffering all the anxieties of a man who hopes to triumph. |
В час ночи барон Нусинген, спрятанный в мансарде, где спала Европа, терзался всеми тревогами счастливого любовника. |
His blood seemed to him to be tingling in his toe-nails, and his head ready to burst like an overheated steam engine. |
Он жил полной жизнью, ему казалось, что кровь его кипела в жилах, а голова было готова лопнуть, как перегретый паровой котел. |
"I had more dan one hundert tousand crowns' vort of enjoyment - in my mind," he said to du Tillet when telling him the story. |
"Я наслаждался душевно больше, чем на сто тысяч экю", - говорил он дю Тийе, посвящая его в эту историю. |
He listened to every little noise in the street, and at two in the morning he heard his mistress' carriage far away on the boulevard. |
Он прислушивался к малейшим уличным шумам и в два часа ночи услышал, как со стороны бульвара подъезжает карета его любимой. |
His heart beat vehemently under his silk waistcoat as the gate turned on its hinges. He was about to behold the heavenly, the glowing face of his Esther! - the clatter of the carriage-step and the slam of the door struck upon his heart. |
Когда ворота заскрипели на своих петлях, сердце у него стало биться так бурно, что зашевелился шелк жилета: значит, он снова увидит божественное, страстное лицо Эстер!.. В сердце отдался стук откинутой подножки и захлопнутой дверцы. |
He was more agitated in expectation of this supreme moment than he would have been if his fortune had been at stake. |
Ожидание блаженной минуты волновало его больше, чем если бы дело шло о потере состояния. |
"Ah, ha!" cried he, "dis is vat I call to lif - it is too much to lif; I shall be incapable of everything." |
- Ах! - вскричал он. - Фот шизнь! Даже чересчур шизнь! Я не в зостоянь ничефо решительно. |
"Madame is alone; come down," said Europe, looking in. "Above all, make no noise, great elephant." |
- Мадам одна, спускайтесь вниз, - сказала Европа, показываясь в дверях. - Главное, не шумите, жирный слон! |
"Great Elephant!" he repeated, laughing, and walking as if he trod on red-hot iron. |
- Жир ни злон! - повторил он, смеясь и ступая словно по раскаленным железным брусьям. |
Europe led the way, carrying a candle. |
Европа шла впереди с подсвечником в руках. |
"Here - count dem!" said the Baron when he reached the drawing-room, holding out the notes to Europe. |
- Терши, считай, - сказал барон, передавая Европе банковые билеты, как только они вошли в гостиную. |
Europe took the thirty notes very gravely and left the room, locking the banker in. |
Европа с самым серьезным видом взяла тридцать билетов и вышла, заперев за собой дверь. |
Nucingen went straight to the bedroom, where he found the handsome Englishwoman. |
Нусинген прошел прямо в спальню, где находилась прекрасная англичанка. |
"Is that you, Lucien?" said she. |
- Это ты, Люсьен? - спросила она. |
"Nein, my peauty," said Nucingen, but he said no more. |
-Нет, прекрасни крошка!.. - вскричал Нусинген и не окончил. |
He stood speechless on seeing a woman the very antipodes to Esther; fair hair where he had seen black, slenderness where he had admired a powerful frame! |
Он остолбенел, увидев женщину, являвшую собою полную противоположность Эстер: белокурую, а он томился по чернокудрой, хрупкую, а он боготворил сильную! |
A soft English evening where he had looked for the bright sun of Arabia. |
Прохладную ночь Британии вместо палящего солнца Аравии. |
"Heyday! were have you come from? - who are you? - what do you want?" cried the Englishwoman, pulling the bell, which made no sound. |
- Послушайте-ка! Откуда вы взялись? Кто вы? Что вам надо?- крикнула англичанка, напрасно обрывая звонок, не издававший ни единого звука. |
"The bells dey are in cotton-vool, but hafe not any fear - I shall go 'vay," said he. "Dat is dirty tousant franc I hafe tron in de vater. Are you dat mistress of Mensieur Lucien de Rubempre?" |
-Я замоталь зфонок, но не бойтесь... Я ушель... -сказал он. - Плакаль мои дрицать тисяча франк! -Фи дейстфительно люпофниц каспатин Люсьен те Рюбампре? |
"Rather, my son," said the lady, who spoke French well, "But vat vas you?" she went on, mimicking Nucingen's accent. |
- Слегка, мой племянничек, - сказала англичанка, отлично говорившая по-французски. - Но кто фи такая? - сказала она, подражая выговору Нусингена. |
"Ein man vat is ver' much took in," replied he lamentably. |
- Челофек, котори попалься!.. - отвечал он жалобно. |
"Is a man took in ven he finds a pretty voman?" asked she, with a laugh. |
- Разве полючать красифи женшин это есть попалься? - спросила она, забавляясь. |
"Permit me to sent you to-morrow some chewels as a soufenir of de Baron von Nucingen." |
- Позфольте мне посилать вам зафтра драгоценни украшений на память про барон Нюсеншан. |
"Don't know him!" said she, laughing like a crazy creature. "But the chewels will be welcome, my fat burglar friend." |
- Не знай! - сказала она, хохоча как сумасшедшая. - Но драгоценность будет любезно принята, мой толстяк, нарушитель семейного покоя. |
"You shall know him. |
- Фи меня будет помнить! |
Goot night, motame. |
До сфитань, сутаринь. |
You are a tidbit for ein king; but I am only a poor banker more dan sixty year olt, and you hafe made me feel vat power the voman I lofe hafe ofer me since your difine beauty hafe not make me forget her." |
Ви лакоми кусок, но я только бедни банкир, которому больше шестесят лет, и ви заставляль меня почуфстфовать, как сильна женшин, которую я люплю, потому ваш сферхчелофечни красота не мог затмевать ее... |
"Vell, dat is ver' pretty vat you say," replied the Englishwoman. |
- Слюшай, одшень миль, что фи это мне говориль,- отвечала англичанка. |
"It is not so pretty vat she is dat I say it to." |
- Не так миль, как та, котори мне это внушаль... |
"You spoke of thirty thousand francs - to whom did you give them?" |
-Вы говорили мне о дрицати тысячах франков... Кому вы их дали? |
"To dat hussy, your maid --" |
- Ваш мошенник горнична... |
The Englishwoman called Europe, who was not far off. |
Англичанка позвонила. Европа не замедлила явиться. |
"Oh!" shrieked Europe, "a man in madame's room, and he is not monsieur - how shocking!" |
- О! - вскричала Европа. - Чужой мужчина в комнате мадам!.. Какой ужас! |
"Did he give you thirty thousand francs to let him in?" |
- Давал он вам тридцать тысяч франков, чтобы войти сюда? |
"No, madame, for we are not worth it, the pair of us." |
- Нет, мадам. Мы обе вместе их не стоим... |
And Europe set to screaming "Thief" so determinedly, that the banker made for the door in a fright, and Europe, tripping him up, rolled him down the stairs. |
И Европа принялась звать на помощь так решительно, что испуганный барон мигом очутился у двери. Европа спустила его с лестницы... |