Corentin and the banker exchanged impenetrable glances, and both bowed politely. |
На непроницаемый взгляд Корантена банкир ответил таким же взглядом, после чего они учтиво поздоровались. |
"Monsieur le Baron," said Corentin, "I come in the name of Peyrade --" |
- Господин барон, - сказал Корантен, - я прибыл от имени Перада... |
"Ver' gott!" said the Baron, fastening the bolts of both doors. |
- Превосхотно, - сказал барон, поднявшись, чтобы запереть на задвижку обе двери. |
"Monsieur de Rubempre's mistress lives in the Rue Taitbout, in the apartment formerly occupied by Mademoiselle de Bellefeuille, M. de Granville's ex-mistress - the Attorney-General --" |
- Любовница господина де Рюбампре живет на улице Тетбу, в прежней квартире мадемуазель де Бельфей, бывшей любовницы господина де Гранвиля, генерального прокурора. |
"Vat, so near to me?" exclaimed the Baron. "Dat is ver' strange." |
- Ах! Так плиско! - вскричал барон. - Фот смешно! |
"I can quite understand your being crazy about that splendid creature; it was a pleasure to me to look at her," replied Corentin. "Lucien is so jealous of the girl that he never allows her to be seen; and she loves him devotedly; for in four years, since she succeeded la Bellefeuille in those rooms, inheriting her furniture and her profession, neither the neighbors, nor the porter, nor the other tenants in the house have ever set eyes on her. |
- Нетрудно поверить, что вы без ума от этой обворожительной особы, мне доставило истинное наслаждение на нее полюбоваться, - отвечал Корантен. - Люсьен так ревнует эту девушку, что держит ее взаперти. И он горячо любим, потому что, хотя вот уже четыре года, как она живет в квартире Бельфей, в той же обстановке и в тех условиях, ни соседи, ни привратник, ни жильцы дома - никто ее ни разу не видел. |
My lady never stirs out but at night. |
Принцесса совершает свои прогулки только ночью. |
When she sets out, the blinds of the carriage are pulled down, and she is closely veiled. |
Когда она выезжает, занавески на окнах кареты опущены и на мадам густая вуаль. |
"Lucien has other reasons besides jealousy for concealing this woman. He is to be married to Clotilde de Grandlieu, and he is at this moment Madame de Serizy's favorite fancy. |
Но и помимо ревности, у Люсьена есть причина скрывать эту женщину: он женится на Клотильде де Гранлье, а кроме того, он близкий друг госпожи де Серизи. |
He naturally wishes to keep a hold on his fashionable mistress and on his promised bride. |
Натурально, он дорожит и парадной любовницей и невестой. |
So, you are master of the position, for Lucien will sacrifice his pleasure to his interests and his vanity. |
Стало быть, вы господин положения, потому что Люсьен ради выгоды и тщеславия пожертвует своим удовольствием. |
You are rich; this is probably your last chance of happiness; be liberal. |
Вы богаты, речь идет о вашем последнем счастье, так не скупитесь! |
You can gain your end through her waiting-maid. |
Действуйте через горничную, вы добьетесь цели. |
Give the slut ten thousand francs; she will hide you in her mistress' bedroom. It must be quite worth that to you." |
Дайте служанке тысяч десять франков, она укроет вас в спальне госпожи, и ваши расходы окуплены! |
No figure of speech could describe the short, precise tone of finality in which Corentin spoke; the Baron could not fail to observe it, and his face expressed his astonishment - an expression he had long expunged from his impenetrable features. |
Никакая риторическая фигура не может передать отрывистую, четкую, не допускающую возражений речь Корантена. Барон, видимо, уловил тон этой речи, и его бесстрастное лицо выразило удивление. |
"I have also to ask you for five thousand francs for my friend Peyrade, who has dropped five of your thousand-franc notes - a tiresome accident," Corentin went on, in a lordly tone of command. "Peyrade knows his Paris too well to spend money in advertising, and he trusts entirely to you. |
- Я пришел просить у вас пять тысяч франков для моего друга, обронившего пять ваших банковых билетов... Небольшая неприятность! - продолжал Корантен самым повелительным тоном. - Перад чересчур хорошо знает свой Париж, чтобы тратиться на объявления; он рассчитывает на вас. |
But this is not the most important point," added Corentin, checking himself in such a way as to make the request for money seem quite a trifle. "If you do not want to end your days miserably, get the place for Peyrade that he asked you to procure for him - and it is a thing you can easily do. |
Но самое важное не это, - небрежно заметил Корантен, как бы не желая придавать особого значения денежной просьбе. - Ежели вы не хотите огорчений на закате ваших дней, добудьте для Перада должность, о которой он вас просил, вам это ничего не стоит. |
The Chief of the General Police must have had notice of the matter yesterday. |
Начальник королевской полиции должен был вчера получить докладную записку по этому поводу. |
All that is needed is to get Gondreville to speak to the Prefet of Police. |
Надо только, чтобы Гондревиль поговорил с префектом полиции. |
- Very well, just say to Malin, Comte de Gondreville, that it is to oblige one of the men who relieved him of MM. de Simeuse, and he will work it --" |
Так вот! Скажите этому умнику, графу де Гондревилю, что он должен оказать услугу одному из тех, кто его избавил от господ де Симез, и он примется действовать... |
"Here den, mensieur," said the Baron, taking out five thousand-franc notes and handing them to Corentin. |
- Фот, сутарь, полючайт, - сказал барон, вынув пять билетов по тысяче франков и передавая их Корантену. |
"The waiting-maid is great friends with a tall chasseur named Paccard, living in the Rue de Provence, over a carriage-builder's; he goes out as heyduque to persons who give themselves princely airs. |
- У горничной есть дружок, долговязый гайдук, по имени Паккар. Он живет на улице Прованс, у каретника, и обслуживает господ, которые мнят себя вельможами. |
You can get at Madame van Bogseck's woman through Paccard, a brawny Piemontese, who has a liking for vermouth." |
Верзила Паккар сведет вас с горничной госпожи Ван Богсек. Наш пьемонтец весьма неравнодушен к вермуту, каналья! |
This information, gracefully thrown in as a postscript, was evidently the return for the five thousand francs. |
Сообщение, не без изящества оброненное, наподобие приписки к письму, видимо, и ценилось в пять тысяч франков. |
The Baron was trying to guess Corentin's place in life, for he quite understood that the man was rather a master of spies than a spy himself; but Corentin remained to him as mysterious as an inscription is to an archaeologist when three-quarters of the letters are missing. |
Барон пытался разгадать, к породе каких людей принадлежал Корантен; судя по его умственному развитию, он скорее походил на организатора шпионажа, нежели на шпиона: и все же Корантен остался для него тем, чем для археолога остается надпись, в которой недостает по меньшей мере трех четвертей букв. |
"Vat is dat maid called?" he asked. |
- Как сфать горнишна? - спросил он. |
"Eugenie," replied Corentin, who bowed and withdrew. |
- Эжени, - ответил Корантен и вышел, откланявшись барону. |
The Baron, in a transport of joy, left his business for the day, shut up his office, and went up to his rooms in the happy frame of mind of a young man of twenty looking forward to his first meeting with his first mistress. |
Барон Нусинген, вне себя от радости, бросил дела, контору и воротился к себе в счастливом расположении духа, точно двадцатилетний юноша, предвкушающий радость первого свидания с первой возлюбленной. |