Such a complexion is not made in France." |
Подобные краски не вырабатываются во Франции. |
"I assure you, I am still quite amazed. Venus Callipyge has not such a figure. |
-Послушай-ка, я все еще ошеломлен... Венера Калипига сложена не лучше! |
A man would lose his soul for her. But where did she spring from?" |
За нее душу продашь... Но где ты ее достал? |
"She was the handsomest girl in London. |
- Она самая красивая девушка в Лондоне. |
Drunk with gin, she killed her lover in a fit of jealousy. |
Напившись джина, она в припадке ревности убила любовника. |
The lover was a wretch of whom the London police are well quit, and this woman was packed off to Paris for a time to let the matter blow over. The hussy was well brought up - the daughter of a clergyman. |
Любовник этот - отъявленный негодяй, от которого лондонская полиция рада была избавиться. А чтобы дело забылось, девицу отослали на некоторое время в Париж... Распутница получила отличное воспитание. |
She speaks French as if it were her mother tongue. |
Она дочь какого-то министра, по-французски говорит, как парижанка. |
She does not know, and never will know, why she is here. |
Она не знает и никогда не узнает, зачем она тут. |
She was told that if you took a fancy to her she might fleece you of millions, but that you were as jealous as a tiger, and she was told how Esther lived." |
Ей сказали, что она может тянуть из тебя миллионы, надо только тебе понравиться, но что ты ревнив, как тигр, почему ей и предложили вести образ жизни Эстер. Она не знает твоего имени. |
"But supposing Nucingen should prefer her to Esther?" |
- А вдруг Нусинген предпочтет ее Эстер? |
"Ah, it is out at last!" cried Carlos. "You dread now lest what dismayed you yesterday should not take place after all! |
- Ах, вот до чего ты дошел!.. - вскричал Карлос. -Сегодня ты жаждешь того, что тебя ужасало вчера. |
Be quite easy. |
Будь покоен. |
That fair and fair-haired girl has blue eyes; she is the antipodes of the beautiful Jewess, and only such eyes as Esther's could ever stir a man so rotten as Nucingen. |
У этой белокурой и белотелой девушки голубые глаза, она полная противоположность прекрасной еврейке; но лишь глаза Эстер способны взволновать такого растленного человека, как Нусинген. |
What the devil! you could not hide an ugly woman. |
Ведь не мог же ты скрывать от света дурнушку, черт возьми! |
When this puppet has played her part, I will send her off in safe custody to Rome or to Madrid, where she will be the rage." |
Как только эта кукла сыграет свою роль, я отправлю ее под охраной верного человека в Рим или в Мадрид, пусть там разжигает страсти. |
"If we have her only for a short time," said Lucien, "I will go back to her --" |
- Если она у нас недолгая гостья, - сказал Люсьен, - ворочусь к ней... |
"Go, my boy, amuse yourself. You will be a day older to-morrow. |
- Ступай, сын мой, забавляйся... Завтрашний день тоже в твоем распоряжении. |
For my part, I must wait for some one whom I have instructed to learn what is going on at the Baron de Nucingen's." |
А я подожду одну особу, которой поручил следить за тем, что творится у барона Нусингена. |
"Who?" |
- Кто эта особа? |
"His valet's mistress; for, after all, we must keep ourselves informed at every moment of what is going on in the enemy's camp." |
- Любовница его лакея; ведь надобно в любую минуту знать, что происходит у неприятеля. |
At midnight, Paccard, Esther's tall chasseur, met Carlos on the Pont des Arts, the most favorable spot in all Paris for saying a few words which no one must overhear. |
В полночь Паккар, гайдук Эстер, встретился с Карлосом на мосту Искусств, наиболее удобном месте в Париже, чтобы перекинуться словом, которое не должно быть услышано. |
All the time they talked the servant kept an eye on one side, while his master looked out on the other. |
Разговаривая, гайдук смотрел в одну сторону, его хозяин - в другую. |
"The Baron went to the Prefecture of Police this morning between four and five," said the man, "and he boasted this evening that he should find the woman he saw in the Bois de Vincennes - he had been promised it --" |
- Барон ездил сегодня в префектуру, между четырьмя и пятью часами, - сказал гайдук, - а вечером хвалился, что найдет женщину, которую он видел в Венсенском лесу. Ему обещали. |
"We are watched!" said Carlos. "By whom?" |
- За нами будут следить! - сказал Карлос. - Но кто? |
"They have already employed Louchard the bailiff." |
- Уже обращались к услугам Лушара, торгового пристава. |
"That would be child's play," replied Carlos. "We need fear nothing but the guardians of public safety, the criminal police; and so long as that is not set in motion, we can go on!" |
- Бояться его было бы ребячеством! - отвечал Карлос. - Мы должны опасаться только охранного отделения и уголовного розыска, а раз они бездействуют, мы-то уже можем действовать!.. |
"That is not all." |
- Есть еще кое-кто! |
"What else?" |
- Кто же? |
"Our chums of the hulks. - I saw Lapouraille yesterday -- He has choked off a married couple, and has bagged ten thousand five-franc pieces - in gold." |
-Дружки с лужка... Вчера я видел Чистюльку... Он затемнил одну семью, и у него на десять тысяч рыжевья, пятифранковиками. |
"He will be nabbed," said Jacques Collin. "That is the Rue Boucher crime." |
- Его арестуют, - сказал Жак Коллен. - Это убийство на улице Буше. |
"What is the order of the day?" said Paccard, with the respectful demeanor a marshal must have assumed when taking his orders from Louis XVIII. |
- Ваш приказ? - спросил Паккар почтительно: так, вероятно, держал себя маршал, явившийся за приказаниями к Людовику XVIII. |
"You must get out every evening at ten o'clock," replied Herrera. "Make your way pretty briskly to the Bois de Vincennes, the Bois de Meudon, and de Ville-d'Avray. |
- Выезжать каждый вечер в десять часов, - отвечал Карлос. - Рысью ехать в Венсенский лес, в Медонские леса, в Виль д'Авре. |
If any one should follow you, let them do it; be free of speech, chatty, open to a bribe. |
Ежели будут следить, преследовать, не мешай, будь податлив, разговорчив, продажен. |
Talk about Rubempre's jealousy and his mad passion for madame, saying that he would not on any account have it known that he had a mistress of that kind." |
Болтай про ревность Рюбампре, который без ума от мадам и до смерти боится, как бы не пронюхали важные господа, что любовница у него из тех самых... |
"Enough. |
- Понятно! |
- Must I have any weapons?" |
Надо вооружиться?.. |