Stimulated by these fireside romances, this grand-nephew, named Theodore, had started on a voyage round the world in quest of this eccentric uncle. |
Вдохновившись этим романом, сочиненным у камелька, внучатый племянник де Канкоэля, по имени Тоедоз, препринял кругосветное путешествие в поисках сказочного дядюшки. |
After enjoying for some hours the joys of paternity, Peyrade, his hair washed and dyed - for his powder was a disguise - dressed in a stout, coarse, blue frock-coat buttoned up to the chin, and a black cloak, shod in strong, thick-soled boots, furnished himself with a private card and walked slowly along the Avenue Gabriel, where Contenson, dressed as an old costermonger woman, met him in front of the gardens of the Elysee-Bourbon. |
Насладившись радостями отцовства, которым он отдал несколько часов, Перад, вымыв и выкрасив волосы (пудра была лишь маскировкой), облачившись в добротный синего сукна сюртук, застегнутый до самого подбородка, накинув черный плащ, в высоких сапогах на толстых подошвах, медленно прохаживался, снабженный личным удостоверением полиции, по авеню Г абриель, против садов Елисейского дворца Бурбонов, где его и остановил Контансон, переодетый старой торговкой овощами. |
"Monsieur de Saint-Germain," said Contenson, giving his old chief the name he was officially known by, "you have put me in the way of making five hundred pieces (francs); but what I came here for was to tell you that that damned Baron, before he gave me the shiners, had been to ask questions at the house (the Prefecture of Police)." |
- Господин де Сен-Жермен, - сказал ему Контансон, называя своего начальника его боевой кличкой, - вы дали мне возможность заработать пятьсот финажек (франков); но если я вас поджидаю здесь, так только для того, чтобы сказать вам следующее: проклятый барон, прежде чем дать их мне, ездил за справками в заведение (в префектуру). |
"I shall want you, no doubt," replied Peyrade. "Look up numbers 7, 10, and 21; we can employ those men without any one finding it out, either at the Police Ministry or at the Prefecture." |
- Вероятно, ты мне понадобишься, - отвечал Перад. - Повидайся с номерами седьмым, десятым и двадцать первым, мы пустим их в дело так, что ни полиция, ни префектура этого не заметят. |
Contenson went back to a post near the carriage in which Monsieur de Nucingen was waiting for Peyrade. |
Контансон подошел к ним к карете, в которой господин Нусинген ожидал Перада. |
"I am Monsieur de Saint-Germain," said Peyrade to the Baron, raising himself to look over the carriage door. |
- Я Сен-Жермен, - сказал южанин барону, подтянувшись до дверцы кареты. |
"Ver' goot; get in mit me," replied the Baron, ordering the coachman to go on slowly to the Arc de l'Etoile. |
- Ну, так садись в карет! - отвечал барон, приказав кучеру ехать к Триумфальной арке на площади Этуаль. |
"You have been to the Prefecture of Police, Monsieur le Baron? |
- Вы ездили в префектуру, господин барон? |
That was not fair. |
Очень непохвально. |
Might I ask what you said to M. le Prefet, and what he said in reply?" asked Peyrade. |
Дозвольте узнать, что вы сказали господину префекту и что он вам ответил? - спросил Перад. |
"Before I should gif fife hundert francs to a filain like Contenson, I vant to know if he had earned dem. |
- Я хотель дать пьятсот франк такой мошенник, как Гонданзон, и потому желаль знать, какой он имей цена. |
I simply said to the Prefet of Police dat I vant to employ ein agent named Peyrate to go abroat in a delicate matter, an' should I trust him - unlimited! -The Prefet telt me you vas a very clefer man an' ver' honest man. An' dat vas everything." |
Я говориль префект полицай, что желаль бы пользоваться агент по фамиль Перат, в атин деликатни порушень, и желаль би иметь безгранишни доферий... Префект говориль, что ти есть сами ловки агент и сами честни... Вот и все. |
"And now that you have learned my true name, Monsieur le Baron, will you tell me what it is you want?" |
- Теперь, когда господину барону открыли мое настоящее имя, он, возможно, соблаговолит посвятить меня в суть дела? |
When the Baron had given a long and copious explanation, in his hideous Polish-Jew dialect, of his meeting with Esther and the cry of the man behind the carriage, and his vain efforts, he ended by relating what had occurred at his house the night before, Lucien's involuntary smile, and the opinion expressed by Bianchon and some other young dandies that there must be some acquaintance between him and the unknown fair. |
Барон, пространно и многословно, с ужасным произношением польского еврея, поведал о своей встрече с Эстер, воспроизвел крик гайдука на запятках кареты и рассказал о тщетных попытках найти незнакомку; в заключение он сообщил о том, что случилось накануне в его доме, о невольной улыбке Люсьена де Рюбампре и об уверенности Бьяншона и некоторых денди, что между и этим молодым человеком и незнакомкой существует близкая связь. |
"Listen to me, Monsieur le Baron; you must, in the first instance, place ten thousand francs in my hands, on account for expenses; for, to you, this is a matter of life or death; and as your life is a business-manufactory, nothing must be left undone to find this woman for you. |
- Послушайте, господин барон, вы должны прежде всего вручить мне десять тысяч франков в счет расходов, потому что для вас эта история -вопрос жизни; но так как ваша жизнь - крупное предприятие, надо испробовать все, чтобы найти эту женщину. |
Oh, you are caught! --" |
Ну и попались же вы! |
"Ja, I am caught!" |
-Та, я попалься... |
"If more money is wanted, Baron, I will let you know; put your trust in me," said Peyrade. "I am not a spy, as you perhaps imagine. In 1807 I was Commissioner-General of Police at Antwerp; and now that Louis XVIII. is dead, I may tell you in confidence that for seven years I was the chief of his counter-police. |
- Если понадобится больше, я вам скажу. Барон, доверьтесь мне, - продолжал Перад, - я не шпион, как вы могли бы подумать... В тысяча восемьсот седьмом году я был главным комиссаром полиции в Антверпене, и теперь, когда Людовик Восемнадцатый умер, могу вам открыться: семь лет я руководил его контрполицией. |
So there is no beating me down. |
Стало быть, со мной не торгуются. |
You must understand, Monsieur le Baron, that it is impossible to make any estimate of the cost of each man's conscience before going into the details of such an affair. |
Вы отлично понимаете, господин барон, что нельзя составлять смету на покупку чужой совести, прежде чем изучишь дело. |
Be quite easy; I shall succeed. |
Беспокоиться вам незачем, успех обеспечен. |
Do not fancy that you can satisfy me with a sum of money; I want something for my reward --" |
Но не думайте, что меня можно удовлетворить какой-либо суммой, я желаю иного вознаграждения... |
"So long as dat is not a kingtom!" said the Baron. |
- Натеюсь, не королефство? - сказал барон. |
"It is less than nothing to you." |
- Для вас это сущий пустяк. |
"Den I am your man." |
- Зогласен! |
"You know the Kellers?" |
- Вы знаете Келлеров? |
"Oh! ver' well." |
- Одшень... |
"Francois Keller is the Comte de Gondreville's son-in-law, and the Comte de Gondreville and his son-in-law dined with you yesterday." |
- Франсуа Келлер - зять графа де Гондревиля, и граф Гондревиль обедал у вас вчера со своим зятем. |
"Who der teufel tolt you dat?" cried the Baron. "Dat vill be Georche; he is always a gossip." |
- Кой тьяволь вам это сказаль?.. - вскричал барон.- Ферно, набольталь Шорш! |