Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As this study was divided from the stairs by the whole width of Peyrade's bedroom, the friends feared no eye, no ear, as they talked business in this study made on purpose for his detestable trade. И так как между кабинетом и лестницей находилась еще спальня Перада, друзья могли, не опасаясь посторонних глаз и ушей, спокойно беседовать в этом кабинете, точно созданном для их страшного ремесла.
Peyrade, as a further precaution, had furnished Katt's room with a thick straw bed, a felt carpet, and a very heavy rug, under the pretext of making his child's nurse comfortable. Из предосторожности Перад устроил в комнате фламандки настил из соломы и, покрыв его толстым сукном, положил сверху чрезвычайно толстый ковер, якобы желая угодить кормилице своего ребенка.
He had also stopped up the chimney, warming his room by a stove, with a pipe through the wall to the Rue Saint-Roch. Более того, он упразднил в квартире камин и топил печь, труба которой выходила сквозь наружную стену на улицу Сен-Рох.
Finally, he laid several rugs on his floor to prevent the slightest sound being heard by the neighbors beneath. Затем он покрыл коврами паркет в своих комнатах, чтобы жильцы нижнего этажа не могли уловить ни малейшего звука.
An expert himself in the tricks of spies, he sounded the outer wall, the ceiling, and the floor once a week, examining them as if he were in search of noxious insects. Знаток в искусстве шпионажа, он раз в неделю обследовал смежную стену, потолок и пол, делая вид, что он ведет борьбу с докучными насекомыми.
It was the security of this room from all witnesses or listeners that had made Corentin select it as his council-chamber when he did not hold a meeting in his own room. Будучи уверен, что тут он огражден от соглядатаев и слушателей, Перад предоставлял этот кабинет Корантену в качестве залы совещаний в тех случаях, когда тот не проводил их у себя.
Where Corentin lived was known to no one but the Chief of the Superior Police and to Peyrade; he received there such personages as the Ministry or the King selected to conduct very serious cases; but no agent or subordinate ever went there, and he plotted everything connected with their business at Peyrade's. Квартира Корантена была известна лишь начальнику королевской полиции и Пераду, и только в особо важных случаях он принимал у себя лиц, представляющих министерство или двор; но ни один агент, ни один подчиненный там не появлялся: дела, связанные с их ремеслом, обсуждались у Перада.
In this unpretentious room schemes were matured, and resolutions passed, which would have furnished strange records and curious dramas if only walls could talk. В этой неприглядной комнате в полной безопасности составлялись планы действий, принимались решения, которые послужили бы материалом для своеобразных летописей и занимательных драм, если бы стены могли говорить.
Between 1816 and 1826 the highest interests were discussed there. Тут, с 1816 по 1826 год, обсуждались дела огромной важности.
There first germinated the events which grew to weigh on France. Отсюда тянулись нити тех роковых потрясений, которым суждено было обрушиться на Францию.
There Peyrade and Corentin, with all the foresight, and more than all the information of Bellart, the Attorney-General, had said even in 1819: Тут в 1819 году Перад и Корантен, столь же предусмотрительные, как Беляр, генеральный прокурор, но более осведомленные, говорили между собой:
"If Louis XVIII. does not consent to strike such or such a blow, to make away with such or such a prince, is it because he hates his brother? "Если Людовик XVIII не решается нанести такой-то или такой-то удар, если он не желает отделаться от такого-то принца, стало быть, он ненавидит своего брата?
He must wish to leave him heir to a revolution." Стало быть, он хочет оставить ему в наследство революцию?"
Peyrade's door was graced with a slate, on which very strange marks might sometimes be seen, figures scrawled in chalk. Дверь Перада была снабжена грифельной доской, на которой время от времени появлялись странные знаки и числа, написанные мелом.
This sort of devil's algebra bore the clearest meaning to the initiated. То был род сатанинской алгебры, смысл которой был совершенно ясен для посвященных.
Lydie's rooms, opposite to Peyrade's shabby lodging, consisted of an ante-room, a little drawing-room, a bedroom, and a small dressing-room. Напротив скромного жилья Перада находилась квартира Лидии, состоявшая из прихожей, маленькой гостиной, спальни и туалетной комнаты.
The door, like that of Peyrade's room, was constructed of a plate of sheet-iron three lines thick, sandwiched between two strong oak planks, fitted with locks and elaborate hinges, making it as impossible to force it as if it were a prison door. Входная дверь ее, как и у Перада, представляла собою целое сооружение из двойного слоя крепких дубовых досок, между которыми был вставлен железный лист девяти миллиметров толщиной, уснащенное замками и системой крюков, отчего взломать его было бы так же трудно, как взломать двери тюрьмы.
Thus, though the house had a public passage through it, with a shop below and no doorkeeper, Lydie lived there without a fear. И хотя дом этот с темными сенями, с бакалейной лавкой, был из тех домов, где не водится привратника, Лидия могла чувствовать себя тут в полной безопасности.
The dining-room, the little drawing-room, and her bedroom - every window-balcony a hanging garden -were luxurious in their Dutch cleanliness. Небольшая гостиная, спальня, с подвесными ящиками для цветов в окнах, были по-фламандски опрятны и обставлены с некоторой роскошью.
The Flemish nurse had never left Lydie, whom she called her daughter. Кормилица-фламандка находилась безотлучно при Лидии и называла ее дочуркой.
The two went to church with a regularity that gave the royalist grocer, who lived below, in the corner shop, an excellent opinion of the worthy Canquoelle. The grocer's family, kitchen, and counter-jumpers occupied the first floor and the entresol; the landlord inhabited the second floor; and the third had been let for twenty years past to a lapidary. Они обе аккуратно посещали церковь, и благочестие их создало прекрасное мнение о папаше Канкоэле у бакалейщика-роялиста, державшего лавку в этом же доме на углу улицы Муано и Нев-Сен-Рох и занимавшего со всем своим семейством, прислугой, приказчиками первый и второй этажи. В третьем этаже жил владелец дома, четвертый - уже лет двадцать снимал шлифовщик драгоценных камней.
Each resident had a key of the street door. У каждого из жильцов был ключ от входной двери.
The grocer's wife was all the more willing to receive letters and parcels addressed to these three quiet households, because the grocer's shop had a letter-box. Бакалейщица охотно принимала письма и пакеты, адресованные трем мирным семействам, тем более что на двери бакалейной лавки висел почтовый ящик.
Without these details, strangers, or even those who know Paris well, could not have understood the privacy and quietude, the isolation and safety which made this house exceptional in Paris. Без этого подробного описания иностранцы, и даже те из них, которые хорошо знакомы с Парижем, не могли вообразить себе всю полноту покоя, заброшенности и безопасности, преврашавщих этот дом в одну из достопримечательностей Парижа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x