They knew how bitterly Louis XVIII. hated his successor, which accounts for his recklessness with regard to the younger branch, and without which his reign would be an unanswerable riddle. |
Они знали о тайной ненависти Людовика XVIII к своему преемнику; в этой ненависти, объяснявшей снисходительность короля к младшей ветви, и крылась загадка его царствования. |
As Peyrade grew older, his love for his natural daughter had increased. |
С годами любовь Перада к побочной дочери возрастала. |
For her sake he had adopted his citizen guise, for he intended that his Lydie should marry respectably. |
Ради нее он преобразился в буржуа, ибо желал выдать Лидию за порядочного человека. |
So for the last three years he had been especially anxious to find a corner, either at the Prefecture of Police, or in the general Police Office - some ostensible and recognized post. |
Недаром он мечтал, особенно в последние три года, получить видное и почетное место в префектуре полиции либо в Управлении главной королевской полиции. |
He had ended by inventing a place, of which the necessity, as he told Corentin, would sooner or later be felt. |
Наконец он придумал должность, насущная необходимость в которой, говорил он Корантену, рано или поздно созреет. |
He was anxious to create an inquiry office at the Prefecture of Police, to be intermediate between the Paris police in the strictest sense, the criminal police, and the superior general police, so as to enable the supreme board to profit by the various scattered forces. |
Он предлагал учредить при префектуре полиции так называемое справочное бюро, как посредствующую инстанцию между собственно парижской полицией, полицией уголовной и полицией королевства, и тем самым предоставить Главному управлению полиции возможность пользоваться всеми этими распыленными силами. |
No one but Peyrade, at his age, and after fifty-five years of confidential work, could be the connecting link between the three branches of the police, or the keeper of the records to whom political and judicial authority alike could apply for the elucidation of certain cases. |
Только один Перад в его возрасте, после пятидесяти пяти лет секретной службы, мог быть звеном, связующим три полиции, мог, наконец, стать тем архивариусом, к которому в известных случаях обращались бы за сведениями и Политика и Правосудие. |
By this means Peyrade hoped, with Corentin's assistance, to find a husband and scrape together a portion for his little Lydie. |
Таким путем Перад надеялся с помощью Корантена при первом удобном случае поймать и мужа и приданое для своей Лидии. |
Corentin had already mentioned the matter to the Director-General of the police forces of the realm, without naming Peyrade; and the Director-General, a man from the south, thought it necessary that the suggestion should come from the chief of the city police. |
Корантен уже говорил по этому поводу с начальником королевской полиции, не упоминая имени Перада, и начальник, южанин, счел нужным внести его предложение на рассмотрение префектуры. |
At the moment when Contenson struck three raps on the table with the gold piece, a signal conveying, |
В ту минуту, когда Контансон ударил трижды золотой монетой о стол, что означало: |
"I want to speak to you," the senior was reflecting on this problem: |
"Мне надо с вами потолковать", патриарх полицейских агентов обдумывал следующую задачу: |
"By whom, and under what pressure can the Prefet of Police be made to move?"- And he looked like a noodle studying his Courrier Francais. |
"При помощи какого человека и чем именно можно заинтересовать нынешнего префекта полиции и заставить его действовать?" |
"Poor Fouche!" thought he to himself, as he made his way along the Rue Saint-Honore, "that great man is dead! our go-betweens with Louis XVIII. are out of favor. |
А со стороны могло показаться, что он с идиотским видом изучает Курье франсэ. "Наш бедный Фуше, этот великий человек, умер! -мысленно говорил он, идя вдоль улицы Сент-Оноре. - Бывшие посредники между Людовиком XVIII и нами в опале! |
And besides, as Corentin said only yesterday, nobody believes in the activity or the intelligence of a man of seventy. |
К тому же, как вчера сказал Корантен, никто не доверяет ни ловкости, ни уму семидесятилетнего старца... Ах! |
Oh, why did I get into a habit of dining at Very's, of drinking choice wines, of singing La Mere Godichon, of gambling when I am in funds? |
Зачем я пристрастился к обедам у Вери, к тонким винам... к песенкам вроде "Мамаша Годишон"... к игре, как только я при деньгах! |
To get a place and keep it, as Corentin says, it is not enough to be clever, you must have the gift of management. |
Чтобы завоевать положение, мало одного ума, как говорит Корантен, надобно еще держать себя с умом! |
Poor dear M. Lenoir was right when he wrote to me in the matter of the Queen's necklace, 'You will never do any good,' when he heard that I did not stay under that slut Oliva's bed." |
Наш дорогой господин Ленуар как будто напророчил мне, когда, выслушав историю с ожерельем и узнав, что я не остался под кроватью девицы Олива, сказал: "Вы никогда ничего не добьетесь!" |
If the venerable Pere Canquoelle - he was called so in the house - lived on in the Rue des Moineaux, on a fourth floor, you may depend on it he had found some peculiarity in the arrangement of the premises which favored the practice of his terrible profession. |
Если почтенный папаша Канкоэль (в доме так и звали его: "папаша Канкоэль") обосновался на улице Муано, в пятом этаже, поверьте, что он обнаружил в устройстве и расположении квартиры немало особенностей, которые благоприятствовали его ужасному занятию. |
The house, standing at the corner of the Rue Saint-Roch, had no neighbors on one side; and as the staircase up the middle divided it into two, there were on each floor two perfectly isolated rooms. |
Дом стоял на углу улицы Нев-Сен-Рох, и с одной стороны соседей у него не было. Помимо того, что его надвое разделяла лестница таким образом, что в каждом этаже оказались две совершенно уединенные комнаты. |
Those two rooms looked out on the Rue Saint-Roch. |
Эти две комнаты были расположены в той половине дома, которая выходила на улицу Нев-Сен-Рох. |
There were garret rooms above the fourth floor, one of them a kitchen, and the other a bedroom for Pere Canquoelle's only servant, a Fleming named Katt, formerly Lydie's wet-nurse. |
Над пятым этажом помещались мансарды, одна из них служила кухней, а другую занимала единственная служанка папаши Канкоэля, по имени Катт, - фламандка, выкормившая Лидию. |
Old Canquoelle had taken one of the outside rooms for his bedroom, and the other for his study. |
Папаша Канкоэль устроил спальню в первой из двух смежных комнат, а во второй кабинет. |
The study ended at the party-wall, a very thick one. |
Задняя, капитальная стена отделяла его от соседнего дома. |
The window opening on the Rue des Moineaux looked on a blank wall at the opposite corner. |
Из окна, выходившего на улицу Муано, видна была только глухая угловая стена противоположного дома. |