Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was full of glee; chance had just offered the means, at last, of getting the place he longed for. Он вошел к ней с веселым видом: случай только что предоставил ему средство получить наконец желанную должность.
He flung himself into a deep armchair, after kissing Lydie on the forehead, and said: Поцеловав Лидию в лоб, он опустился в отличное вольтеровское кресло и сказал ей:
"Play me something." - Сыграй мне что-нибудь!..
Lydie played him a composition for the piano by Beethoven. Лидия исполнила ему пьесу Бетховена для фортепиано.
"That is very well played, my pet," said he, taking Lydie on his knees. "Do you know that we are one-and-twenty years old? - Отлично сыграно, моя козочка, - сказал он, притягивая к себе дочь. - Итак, нам двадцать один год?
We must get married soon, for our old daddy is more than seventy --" Пора выходить замуж, ведь нашему папаше уже за семьдесят...
"I am quite happy here," said she. - Я счастлива здесь, - отвечала она.
"You love no one but your ugly old father?" asked Peyrade. - Ты любишь только меня, такого безобразного, такого старого? - спросил Перад.
"Why, whom should I love?" - Но кого же мне еще любить?
"I am dining at home, my darling; go and tell Katt. - Я обедаю с тобой, моя козочка, предупреди Катт.
I am thinking of settling, of getting an appointment, and finding a husband worthy of you; some good young man, very clever, whom you may some day be proud of --" Я думаю, что наши дела наладятся, я получу должность, подыщу тебе достойного мужа... Какого-нибудь славного и даровитого молодого человека, которым в будущем ты могла бы гордиться...
"I have never seen but one yet that I should have liked for a husband --" - Мне встретился только один, кого я хотела бы назвать своим мужем...
"You have seen one then?" - Тебе встретился... такой?
"Yes, in the Tuileries," replied Lydie. "He walked past me; he was giving his arm to the Comtesse de Serizy." - Да, в Тюильри, - отвечала Лидия, - он проходил рука об руку с графиней де Серизи.
"And his name is?" - Его имя?
"Lucien de Rubempre. - Люсьен де Рюбампре!..
- I was sitting with Katt under a lime-tree, thinking of nothing. Мы с Катт сидели под липами, просто так.
There were two ladies sitting by me, and one said to the other, А рядом со мной две дамы. Одна из них сказала:
'There are Madame de Serizy and that handsome Lucien de Rubempre.'- I looked at the couple that the two ladies were watching. "Вот госпожа де Серизи и красавец Люсьен де Рюбампре". Я взглянула на проходившую пару, о которой говорили эти дамы.
'Oh, my dear!' said the other, 'some women are very lucky! "Ах, милочка, - сказала другая дама, - есть же такие счастливицы!..
That woman is allowed to do everything she pleases just because she was a de Ronquerolles, and her husband is in power.'-'But, my dear,' said the other lady, 'Lucien costs her very dear.'- What did she mean, papa?" Такой вот все прощается, потому что она урожденная де Ронкероль и ее муж пользуется влиянием". "Но, милочка, - отвечала первая дама, - Люсьен ей дорого обходится..." Что она хотела этим сказать, папа?
"Just nonsense, such as people of fashion will talk," replied Peyrade, with an air of perfect candor. "Perhaps they were alluding to political matters." - Пустая светская болтовня, - отвечал дочери с самым добродушным видом Перад. - Возможно, они намекали на какие-нибудь политические события.
"Well, in short, you asked me a question, so I answer you. - Так вот! Вы меня спросили, и я отвечаю.
If you want me to marry, find me a husband just like that young man." Если вы желаете выдать меня замуж, найдите мне мужа, который был бы похож на этого молодого человека.
"Silly child!" replied her father. "The fact that a man is handsome is not always a sign of goodness. - Глупенькая, - отвечал отец. - Мужская красота не всегда признак порядочности.
Young men gifted with an attractive appearance meet with no obstacles at the beginning of life, so they make no use of any talent; they are corrupted by the advances made to them by society, and they have to pay interest later for their attractiveness! Юношам, одаренным привлекательностью, все дается легко в начале их жизненного пути. Они пренебрегают своими дарованиями, поощрение света их развращает, и позже они дорого расплачиваются за это!..
- What I should like for you is what the middle classes, the rich, and the fools leave unholpen and unprotected --" Я хочу дать тебя в мужья такого человека, которому мещане, богачи и глупцы не оказывают ни помощи, ни покровительства...
"What, father?" - Кого же, отец?
"An unrecognized man of talent. But, there, child; I have it in my power to hunt through every garret in Paris, and carry out your programme by offering for your affection a man as handsome as the young scamp you speak of; but a man of promise, with a future before him destined to glory and fortune. -Безвестного гения... Полно же, милая детка, я могу ведь перешарить все парижские чердаки и выполнить твою программу; я найду для тебя человека, столь же прекрасного, как тот бездельник, о котором ты мне говоришь, но человека с будущим, одного из тех, кому уготованы слава и богатство... Ах!
- By the way, I was forgetting. Вот о чем я не подумал!
I must have a whole flock of nephews, and among them there must be one worthy of you! У меня должен быть целый выводок племянников, и среди них может оказаться юноша, достойный тебя!..
- I will write, or get some one to write to Provence." Я напишу или прикажу написать мне в Прованс!
A strange coincidence! Странное совпадение!
At this moment a young man, half-dead of hunger and fatigue, who had come on foot from the department of Vaucluse - a nephew of Pere Canquoelle's in search of his uncle, was entering Paris through the Barriere de l'Italie. Именно в этот час молодой человек, проделав долгий путь пешком из департамента Воклюз и умирая от голода и усталости, входил через Итальянские ворота в Париж, разыскивая своего дядюшку Перада.
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle's fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions! В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x