He was full of glee; chance had just offered the means, at last, of getting the place he longed for. |
Он вошел к ней с веселым видом: случай только что предоставил ему средство получить наконец желанную должность. |
He flung himself into a deep armchair, after kissing Lydie on the forehead, and said: |
Поцеловав Лидию в лоб, он опустился в отличное вольтеровское кресло и сказал ей: |
"Play me something." |
- Сыграй мне что-нибудь!.. |
Lydie played him a composition for the piano by Beethoven. |
Лидия исполнила ему пьесу Бетховена для фортепиано. |
"That is very well played, my pet," said he, taking Lydie on his knees. "Do you know that we are one-and-twenty years old? |
- Отлично сыграно, моя козочка, - сказал он, притягивая к себе дочь. - Итак, нам двадцать один год? |
We must get married soon, for our old daddy is more than seventy --" |
Пора выходить замуж, ведь нашему папаше уже за семьдесят... |
"I am quite happy here," said she. |
- Я счастлива здесь, - отвечала она. |
"You love no one but your ugly old father?" asked Peyrade. |
- Ты любишь только меня, такого безобразного, такого старого? - спросил Перад. |
"Why, whom should I love?" |
- Но кого же мне еще любить? |
"I am dining at home, my darling; go and tell Katt. |
- Я обедаю с тобой, моя козочка, предупреди Катт. |
I am thinking of settling, of getting an appointment, and finding a husband worthy of you; some good young man, very clever, whom you may some day be proud of --" |
Я думаю, что наши дела наладятся, я получу должность, подыщу тебе достойного мужа... Какого-нибудь славного и даровитого молодого человека, которым в будущем ты могла бы гордиться... |
"I have never seen but one yet that I should have liked for a husband --" |
- Мне встретился только один, кого я хотела бы назвать своим мужем... |
"You have seen one then?" |
- Тебе встретился... такой? |
"Yes, in the Tuileries," replied Lydie. "He walked past me; he was giving his arm to the Comtesse de Serizy." |
- Да, в Тюильри, - отвечала Лидия, - он проходил рука об руку с графиней де Серизи. |
"And his name is?" |
- Его имя? |
"Lucien de Rubempre. |
- Люсьен де Рюбампре!.. |
- I was sitting with Katt under a lime-tree, thinking of nothing. |
Мы с Катт сидели под липами, просто так. |
There were two ladies sitting by me, and one said to the other, |
А рядом со мной две дамы. Одна из них сказала: |
'There are Madame de Serizy and that handsome Lucien de Rubempre.'- I looked at the couple that the two ladies were watching. |
"Вот госпожа де Серизи и красавец Люсьен де Рюбампре". Я взглянула на проходившую пару, о которой говорили эти дамы. |
'Oh, my dear!' said the other, 'some women are very lucky! |
"Ах, милочка, - сказала другая дама, - есть же такие счастливицы!.. |
That woman is allowed to do everything she pleases just because she was a de Ronquerolles, and her husband is in power.'-'But, my dear,' said the other lady, 'Lucien costs her very dear.'- What did she mean, papa?" |
Такой вот все прощается, потому что она урожденная де Ронкероль и ее муж пользуется влиянием". "Но, милочка, - отвечала первая дама, - Люсьен ей дорого обходится..." Что она хотела этим сказать, папа? |
"Just nonsense, such as people of fashion will talk," replied Peyrade, with an air of perfect candor. "Perhaps they were alluding to political matters." |
- Пустая светская болтовня, - отвечал дочери с самым добродушным видом Перад. - Возможно, они намекали на какие-нибудь политические события. |
"Well, in short, you asked me a question, so I answer you. |
- Так вот! Вы меня спросили, и я отвечаю. |
If you want me to marry, find me a husband just like that young man." |
Если вы желаете выдать меня замуж, найдите мне мужа, который был бы похож на этого молодого человека. |
"Silly child!" replied her father. "The fact that a man is handsome is not always a sign of goodness. |
- Глупенькая, - отвечал отец. - Мужская красота не всегда признак порядочности. |
Young men gifted with an attractive appearance meet with no obstacles at the beginning of life, so they make no use of any talent; they are corrupted by the advances made to them by society, and they have to pay interest later for their attractiveness! |
Юношам, одаренным привлекательностью, все дается легко в начале их жизненного пути. Они пренебрегают своими дарованиями, поощрение света их развращает, и позже они дорого расплачиваются за это!.. |
- What I should like for you is what the middle classes, the rich, and the fools leave unholpen and unprotected --" |
Я хочу дать тебя в мужья такого человека, которому мещане, богачи и глупцы не оказывают ни помощи, ни покровительства... |
"What, father?" |
- Кого же, отец? |
"An unrecognized man of talent. But, there, child; I have it in my power to hunt through every garret in Paris, and carry out your programme by offering for your affection a man as handsome as the young scamp you speak of; but a man of promise, with a future before him destined to glory and fortune. |
-Безвестного гения... Полно же, милая детка, я могу ведь перешарить все парижские чердаки и выполнить твою программу; я найду для тебя человека, столь же прекрасного, как тот бездельник, о котором ты мне говоришь, но человека с будущим, одного из тех, кому уготованы слава и богатство... Ах! |
- By the way, I was forgetting. |
Вот о чем я не подумал! |
I must have a whole flock of nephews, and among them there must be one worthy of you! |
У меня должен быть целый выводок племянников, и среди них может оказаться юноша, достойный тебя!.. |
- I will write, or get some one to write to Provence." |
Я напишу или прикажу написать мне в Прованс! |
A strange coincidence! |
Странное совпадение! |
At this moment a young man, half-dead of hunger and fatigue, who had come on foot from the department of Vaucluse - a nephew of Pere Canquoelle's in search of his uncle, was entering Paris through the Barriere de l'Italie. |
Именно в этот час молодой человек, проделав долгий путь пешком из департамента Воклюз и умирая от голода и усталости, входил через Итальянские ворота в Париж, разыскивая своего дядюшку Перада. |
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle's fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions! |
В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд. |