Hitherto, he had lived in style without ever being expected to entertain; and living well, for no one ever looked for a return from him, or from his friend Corentin. |
Он всегда жил расточительно, ел, как хотел, прямо с блюда, и не стремился блистать в обществе, так как ни с ним, ни с его другом Корантеном совсем не считались. |
He was cynically witty, and he liked his profession; he was a philosopher. |
Циник и острослов, он, помимо того, любил свое ремесло: это был философ. |
And besides, a spy, whatever grade he may hold in the machinery of the police, can no more return to a profession regarded as honorable or liberal, than a prisoner from the hulks can. |
Впрочем, шпион, какое бы положение в полицейском механизме он ни занимал, подобно каторжнику, не может вернуться к профессии честной и достойной. |
Once branded, once matriculated, spies and convicts, like deacons, have assumed an indelible character. |
Однажды отмеченные, однажды занесенные в особые списки, шпионы и осужденные законом приобретают, как и лица духовного звания, некие неизгладимые черты. |
There are beings on whom social conditions impose an inevitable fate. |
Есть люди, на которых лежит печать их роковой судьбы, - ее на них накладывает общественное положение. |
Peyrade, for his further woe, was very fond of a pretty little girl whom he knew to be his own child by a celebrated actress to whom he had done a signal service, and who, for three months, had been grateful to him. |
На свое несчастье, Перад страстно любил очаровательную девочку - он считал ее своей дочерью от одной известной актрисы, которой он оказал услугу, за что целых три месяца она дарила его своей признательностью. |
Peyrade, who had sent for his child from Antwerp, now found himself without employment in Paris and with no means beyond a pension of twelve hundred francs a year allowed him by the Police Department as Lenoir's old disciple. |
И вот Перад, выписавший ребенка из Антверпена, очутился в Париже без всяких средств, получая лишь ежегодное пособие в тысячу двести франков, назначенное полицейской префектуре старому ученику Ленуара. |
He took lodgings in the Rue des Moineaux on the fourth floor, five little rooms, at a rent of two hundred and fifty francs. |
Он поселился на улице Муано, в пятом этаже, в маленькой квартире из пяти комнат, обходившейся в двести пятьдесят франков. |
If any man should be aware of the uses and sweets of friendship, is it not the moral leper known to the world as a spy, to the mob as a mouchard, to the department as an "agent"? |
Если человеку суждено когда-нибудь ощутить пользу и сладость дружбы, то кому, как не прокаженному духом, кого общество называет шпионом, народ - шпиком, администрация -агентом? |
Peyrade and Corentin were such friends as Orestes and Pylades. |
Итак, Перад и Корантен были друзьями, подобно Оресту и Пиладу. |
Peyrade had trained Corentin as Vien trained David; but the pupil soon surpassed his master. |
Перад создал Корантена, как Вьен создал Давида, но ученик быстро превзошел своего учителя. |
They had carried out more than one undertaking together. Peyrade, happy at having discerned Corentin's superior abilities, had started him in his career by preparing a success for him. |
Они провели сообща не одно дело. (См. Темное дело.) Перад, гордый тем, что открыл таланты Корантена, вывел его в люди, уготовив ему торжество. |
He obliged his disciple to make use of a mistress who had scorned him as a bait to catch a man (see The Chouans). |
Он приневолил своего ученика обзавестись, в качестве удочки для уловления мужчин, любовницей, которая презирала его. (См. |
And Corentin at that time was hardly five-and-twenty. |
Шуаны.) А Корантену было тогда всего двадцать пять лет! |
Corentin, who had been retained as one of the generals of whom the Minister of Police is the High Constable, still held under the Duc de Rovigo the high position he had filled under the Duke of Otranto. |
Корантен, один из тех генералов, чьим главнокомандующим являлся министр полиции, сохранил при герцоге де Ровиго высокий пост, который занимал при герцоге Отрантском. |
Now at that time the general police and the criminal police were managed on similar principles. |
Главное управление полиции действовало тогда так же, как и полиция уголовная. |
When any important business was on hand, an account was opened, as it were, for the three, four, five, really capable agents. |
В каждом более или менее крупном деле давали, так сказать, подряд трем, четырем и даже пяти способным агентам. |
The Minister, on being warned of some plot, by whatever means, would say to one of his colonels of the police force: |
Министр, осведомленный о каком-либо заговоре, кем-то и как-то предупрежденный о готовящемся злодеянии, неизменно говорил одному из начальствующих лиц полиции: |
"How much will you want to achieve this or that result?" |
"Сколько вам нужно, чтобы добиться такого-то результата?" |
Corentin or Contenson would go into the matter and reply: |
Корантен или Контансон, по зрелом размышлении, отвечали: |
"Twenty, thirty, or forty thousand francs." |
"Двадцать, тридцать, сорок тысяч франков". |
Then, as soon as the order was given to go ahead, all the means and the men were left to the judgment of Corentin or the agent selected. |
Затем, как только отдавался приказ действовать, все средства и нужные люди предоставляли на выбор и усмотрение Корантена или другого назначенного агента. |
And the criminal police used to act in the same way to discover crimes with the famous Vidocq. |
Уголовная полиция действовала таким же образом, когда в раскрытии преступлений принимал знаменитый Видок. |
Both branches of the police chose their men chiefly from among the ranks of well-known agents, who have matriculated in the business, and are, as it were, as soldiers of the secret army, so indispensable to a government, in spite of the public orations of philanthropists or narrow-minded moralists. |
Полиция политическая, как и полиция уголовная, вербовала людей главным образом среди агентов, внесенных в списки, постоянных, проверенных сотрудников, своего рода солдат этой тайной армии, столь необходимой правительствам, вопреки пышным фразам филантропов или моралистов невысокой морали. |
But the absolute confidence placed in two men of the temper of Peyrade and Corentin conveyed to them the right of employing perfect strangers, under the risk, moreover, of being responsible to the Minister in all serious cases. |
Но два или три генерала от полиции того же покроя, что Перад и Корантен, облеченных чрезвычайным доверием, пользовались правом привлекать к делу лиц, неизвестных полиции, однако ж с обязательством отдавать отчет министру отчет в важных случаях. |
Peyrade's experience and acumen were too valuable to Corentin, who, after the storm of 1820 had blown over, employed his old friend, constantly consulted him, and contributed largely to his maintenance. |
Итак, опытность и проницательность Перада были чрезвычайно ценны для Корантена, и он, после шквала 1810 года, приблизил к себе старого друга, постоянно с ним советовался и охотно шел навстречу его нуждам. |
Corentin managed to put about a thousand francs a month into Peyrade's hands. |
Корантен изыскал способ выхлопотать Пераду пособие в размере тысячи франков в месяц. |
Peyrade, on his part, did Corentin good service. |
Со своей стороны Перад оказал неоценимые услуги Корантену. |