In 1816 Corentin, on the strength of the discovery of the conspiracy in which the Bonapartist Gaudissart was implicated, tried to get Peyrade reinstated in his place in the police office; but some unknown influence was working against Peyrade. |
В 1816 году Корантен в связи с раскрытием заговора, в котором был замешан бонапартист Г одиссар, попытался восстановить Перада в должности чиновника главной полиции королевства, но кандидатура Перада была отклонена неким влиятельным лицом. |
This was the reason why. |
И вот почему. |
In their anxiety to make themselves necessary, Peyrade, Corentin, and Contenson, at the Duke of Otranto's instigation, had organized for the benefit of Louis XVIII. a sort of opposition police in which very capable agents were employed. |
Стремясь упрочить свое положение, Перад, Корантен и Контансон, подстрекаемые герцогом Отрантским, организовали контрполицию для Людовика XVIII, в которой стали служить Контансон и другие виднейшие агенты. |
Louis XVIII. died possessed of secrets which will remain secrets from the best informed historians. |
Людовик XVIII умер, а с ним и тайны, оставшиеся не раскрытыми для историков, даже наиболее осведомленных. |
The struggle between the general police of the kingdom, and the King's opposition police, led to many horrible disasters, of which a certain number of executions sealed the secrets. |
Борьба главной полиции королевства и контрполиции короля породили страшные деяния, тайну которых хранят несколько эшафотов. |
This is neither the place nor the occasion for entering into details on this subject, for these "Scenes of Paris Life" are not "Scenes of Political Life." Enough has been said to show what were the means of living of the man who at the Cafe David was known as good old Canquoelle, and by what threads he was tied to the terrible and mysterious powers of the police. |
Здесь не место углубляться в подробности этих событий, да и нет для этого повода, ибо Сцены парижской жизни, не то, что Сцены политической жизни; достаточно указать, каковы были средства существования человека, которого в кафе "Давид" называли "папашей Канкоэлем", и те нити, которыми он был связан с ужасной и темной властью полиции. |
Between 1817 and 1822, Corentin, Contenson, Peyrade, and their myrmidons, were often required to keep watch over the Minister of Police himself. |
С 1817 по 1822 год Корантену, Контансону, Пераду и их агентам часто вменялось в обязанность следить за самим министром. |
This perhaps explains why the Minister declined to employ Peyrade and Contenson, on whom Corentin contrived to cast the Minister's suspicions, in order to be able to make use of his friend when his reinstatement was evidently out of the question. |
Этим можно объяснить, почему министерство отказалось от услуг Перада и Контансона, на которых Корантен, без их ведома, направил подозрение министров, желая привлечь к работе своего друга, когда ему показалось, что восстановить его в должности невозможно. |
The Ministry put their faith in Corentin; they enjoined him to keep an eye on Peyrade, which amused Louis XVIII. |
Тогда министры возымели доверие к Корантену и поручили ему следить за Перадом, вызвав тем улыбку Людовика XVIII. |
Corentin and Peyrade were then masters of the position. |
Таким путем Корантен и Перад оказались господами положения. |
Contenson, long attached to Peyrade, was still at his service. |
Контансон, с давних пор связанный с Перадом, по-прежнему служил ему. |
He had joined the force of the commercial police (the Gardes du Commerce) by his friend's orders. |
Он предоставлял себя в распоряжение торговых приставов по приказанию Корантена и Перада. |
And, in fact, as a result of the sort of zeal that is inspired by a profession we love, these two chiefs liked to place their best men in those posts where information was most likely to flow in. |
В самом деле, оба эти генерала от полиции, побуждаемые тем особым рвением, что внушается ремеслом, которому отдаешься с любовью, предпочитали расставлять на все те места, где можно было почерпнуть богатые сведения, самых искусных солдат. |
And, indeed, Contenson's vices and dissipated habits, which had dragged him lower than his two friends, consumed so much money, that he needed a great deal of business. |
Притом пороки Контансона, его извращенные наклонности, послужившие причиной более низкого служебного положения, чем у двух его друзей, требовали столько денег, что он вынужден был браться за любую работу. |
Contenson, without committing any indiscretion, had told Louchard that he knew the only man who was capable of doing what the Baron de Nucingen required. |
Контансон, не нарушая служебной тайны, сказал Лушару, что ему известен лишь один человек, способный угодить банкиру Нусингену. |
Peyrade was, in fact, the only police-agent who could act on behalf of a private individual with impunity. |
Перад и в самом деле был единственным агентом, который мог невозбранно заниматься сыском в пользу частного лица. |
At the death of Louis XVIII., Peyrade had not only ceased to be of consequence, but had lost the profits of his position as spy-in-ordinary to His Majesty. |
Со смертью Людовика XVIII Перад лишился не только всего своего влияния, но и особых преимуществ личного шпиона его величества. |
Believing himself to be indispensable, he had lived fast. |
Считая себя человеком незаменимым, он по-прежнему вел широкий образ жизни. |
Women, high feeding, and the club, the Cercle des Etrangers, had prevented this man from saving, and, like all men cut out for debauchery, he enjoyed an iron constitution. |
Женщины, хороший стол, а также Иностранный клуб уничтожали всякую возможность экономии у этого человека, обладавшего, как все порочные, люди железным организмом. |
But between 1826 and 1829, when he was nearly seventy-four years of age, he had stuck half-way, to use his own expression. |
Но с 1826 года по 1829 год, в возрасте чуть ли не семидесяти четырех лет, он, по его выражению, уже шел на тормозах. |
Year by year he saw his comforts dwindling. |
Перад видел, как год от году уменьшается его благополучие. |
He followed the police department to its grave, and saw with regret that Charles X.'s government was departing from its good old traditions. |
Он присутствовал при похоронах полиции, он с грустью наблюдал, как правительство Карла Х отрекалось от ее старых порядков. |
Every session saw the estimates pared down which were necessary to keep up the police, out of hatred for that method of government and a firm determination to reform that institution. |
Палата депутатов от сессии к сессии урезывала ассигнования, потребные для существования полиции, из ненависти к подобному методу управления и ради желания улучшить нравы этого ведомства. |
"It is as if they thought they could cook in white gloves," said Peyrade to Corentin. |
"Похоже на то, что они хотят готовить обед в белых перчатках", - сказал Перад Корантену. |
In 1822 this couple foresaw 1830. |
В 1822 году Корантен и Перад уже предугадывали события 1830 года. |