The Baron took all the thousand-franc notes out of his private cash-box - a sum sufficient to make the whole village happy, fifty-five thousand francs - and stuffed them into the pocket of his coat. |
Барон взял из личной своей кассы все тысячные билеты и положил их в карман фрака. Там было пятьдесят пять тысяч франков, этой суммой он мог осчастливить целую деревню! |
But a millionaire's lavishness can only be compared with his eagerness for gain. |
Но расточительность миллионеров может сравниться лишь с их жадностью к наживе. |
As soon as a whim or a passion is to be gratified, money is dross to a Croesus; in fact, he finds it harder to have whims than gold. |
Как только дело касается их прихотей, страстей, деньги для этих крезов ничто: и верно, им труднее ощутить какое-либо желание, нежели добыть золото. |
A keen pleasure is the rarest thing in these satiated lives, full of the excitement that comes of great strokes of speculation, in which these dried-up hearts have burned themselves out. |
Наслаждение - самая большая редкость в этой жизни, богатой волнениями крупной биржевой игры, пресытившими их черствые сердца. |
For instance, one of the richest capitalists in Paris one day met an extremely pretty little working-girl. |
Один из богатейших парижских капиталистов, притом известный своими причудами, встретил однажды на бульварах красивую юную работницу. |
Her mother was with her, but the girl had taken the arm of a young fellow in very doubtful finery, with a very smart swagger. |
Гризетка, сопровождаемая матерью, шла, опираясь на руку молодого человека, одетого с сомнительным щегольством и фатовски покачивавшего бедрами. |
The millionaire fell in love with the girl at first sight; he followed her home, he went in; he heard all her story, a record of alternations of dancing at Mabille and days of starvation, of play-going and hard work; he took an interest in it, and left five thousand-franc notes under a five-franc piece - an act of generosity abused. |
Миллионер с первого взгляда влюбляется в парижанку; он идет за ней следом, входит к ней в дом; он требует, чтобы она рассказала о своей жизни, где балы в Мабиль сменяются днями без куска хлеба, а забавы - тяжким трудом; он принимает в ней участие и под монетой в сто су оставляет пять билетов по тысяче франков -свидетельство щедрости, лишенной чести. |
Next day a famous upholsterer, Braschon, came to take the damsel's orders, furnished rooms that she had chosen, and laid out twenty thousand francs. |
На следующий день знаменитый обойщик Брашон является за приказаниями к гризетке, отделывает квартиру, выбранную ею, расходует на это тысяч двадцать франков. |
She gave herself up to the wildest hopes, dressed her mother to match, and flattered herself she would find a place for her ex-lover in an insurance office. She waited - a day, two days - then a week, two weeks. She thought herself bound to be faithful; she got into debt. |
Работница предается радужным надеждам: она одевает прилично мать, мечтает устроить своего бывшего возлюбленного в контору страхового общества... Она ждет... день, два дня: потом неделю, две недели... Она считает себя обязанной хранить верность, входит в долги. |
The capitalist, called away to Holland, had forgotten the girl; he never went once to the Paradise where he had placed her, and from which she fell as low as it is possible to fall even in Paris. |
Капиталист, вызванный в Голландию, забыл о работнице; он ни разу не взошел в рай, куда он вознес ее; и, низвергнувшись оттуда, она пала так низко, как можно пасть только в Париже. |
Nucingen did not gamble, Nucingen did not patronize the Arts, Nucingen had no hobby; thus he flung himself into his passion for Esther with a headlong blindness, on which Carlos Herrera had confidently counted. |
Нусинген не играл, Нусинген не покровительствовал искусствам, Нусинген был чужд каких-либо причуд; стало быть, он должен был слепо отдаться страсти к Эстер, на что и рассчитывал Карлос Эррера. |
After his breakfast, the Baron sent for Georges, his body-servant, and desired him to go to the Rue Taitbout and ask Mademoiselle Eugenie, Madame van Bogseck's maid, to come to his office on a matter of importance. |
Окончив завтрак, барон послал за Жоржем, своим камердинером, и приказал ему пойти на улицу Тетбу пригласить мадемуазель Эжени, служанку госпожи Ван Богсек, зайти к нему в контору по важному делу. |
"You shall look out for her," he added, "an' make her valk up to my room, and tell her I shall make her fortune." |
- Ти провошай этот дефушек, - прибавил он, - и потнимись в мой комнат. Говори, что он делайт себе большой зостоянь. |
Georges had the greatest difficulty in persuading Europe-Eugenie to come. |
Жоржу стоило немалых усилий убедить Европу-Эжени пойти к барону. |
"Madame never lets me go out," said she; "I might lose my place," and so forth; and Georges sang her praises loudly to the Baron, who gave him ten louis. |
Хозяйка, говорила она, не разрешает куда-либо отлучаться, она может потерять место и т. д. Но Жорж недаром превозносил свои услуги перед бароном, который дал ему сто луидоров. |
"If madame goes out without her this evening," said Georges to his master, whose eyes glowed like carbuncles, "she will be here by ten o'clock." |
- Если мадам выедет нынешней ночью без горничной, - доложил Жорж своему господину, у которого глаза сверкали, как карбункулы, - Эжени придет сюда часов в десять. |
"Goot. |
- Карашо! |
You shall come to dress me at nine o'clock - and do my hair. I shall look so goot as possible. I belief I shall really see dat mistress - or money is not money any more." |
Ти дольшен начинать одефать меня в тефять час... Причесивать, я шелай бить одшень красиф... Думаю, что увишу моя люпофниц или теньги не есть теньги... |
The Baron spent an hour, from noon till one, in dyeing his hair and whiskers. |
С двенадцати до часу барон красил волосы и бакенбарды. |
At nine in the evening, having taken a bath before dinner, he made a toilet worthy of a bridegroom and scented himself - a perfect Adonis. |
В девять часов барон, принявший ванну перед обедом, занялся туалетом новобрачного, надушился, разрядился в пух. |
Madame de Nucingen, informed of this metamorphosis, gave herself the treat of inspecting her husband. |
Г-жа Нусинген, предупрежденная об этом превращении, доставила себе удовольствие посмотреть на мужа. |
"Good heavens!" cried she, "what a ridiculous figure! |
- Боже мой! - сказала она. - Как вы потешны!.. |
Do, at least, put on a black satin stock instead of that white neckcloth which makes your whiskers look so black; besides, it is so 'Empire,' quite the old fogy. You look like some super-annuated parliamentary counsel. |
Наденьте хотя бы черный галстук вместо белого; ведь ваши бакенбарды от него кажутся еще жестче; притом, это в стиле Империи, слишком по-стариковски, вы похожи на советника прежней судебной палаты! |
And take off these diamond buttons; they are worth a hundred thousand francs apiece - that slut will ask you for them, and you will not be able to refuse her; and if a baggage is to have them, I may as well wear them as earrings." |
Снимите алмазные запонки, ведь они по сто тысяч франков каждая; ведь если эта обезьяна прельстится ими, у вас недостанет духа ей отказать, а чем их дарить девке, лучше сделать мне серьги. |
The unhappy banker, struck by the wisdom of his wife's reflections, obeyed reluctantly. |
Бедный банкир, сраженный справедливостью замечаний жены, угрюмо повиновался. |
"Ridikilous, ridikilous! |
- Потешни! Потешни!.. |