Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hafe never telt you dat you shall be ridikilous when you dressed yourself so smart to see your little Mensieur de Rastignac!" Я никогта не говориль потешни, когта фи одевалься зо всех сил тля каспатин те Растиньяк.
"I should hope that you never saw me make myself ridiculous. Am I the woman to make such blunders in the first syllable of my dress? - Надеюсь, вы никогда не находили меня потешной?
Come, turn about. Ну-ка, повернитесь!..
Button your coat up to the neck, all but the two top buttons, as the Duc de Maufrigneuse does. Застегните фрак наглухо, кроме двух верхних пуговиц, как это делает герцог де Монфриньез.
In short, try to look young." Словом, старайтесь казаться моложе.
"Monsieur," said Georges, "here is Mademoiselle Eugenie." - Сударь, - сказал Жорж, - вот и мадемуазель Эжени.
"Adie, motame," said the banker, and he escorted his wife as far as her own rooms, to make sure that she should not overhear their conference. - До сфидань, сутаринь, - вскричал барон. Он проводил жену далее границы, разделявшей их личные покои: он хотел быть уверенным, что она не подслушает разговора.
On his return, he took Europe by the hand and led her into his room with a sort of ironical respect. Воротившись, он с иронической почтительностью взял Европу за руку и провел в свою комнату:
"Vell, my chilt, you are a happy creature, for you are de maid of dat most beautiful voman in de vorlt. And your fortune shall be made if you vill talk to her for me and in mine interests." - Ну, крошка мой, ви одшень сшастлив, потому услюжайт сами красиф женшин мира... Ваш зостоянь сделан, только надо говорить в мой польз, держать мой интерес.
"I would not do such a thing for ten thousand francs!" exclaimed Europe. "I would have you to know, Monsieur le Baron, that I am an honest girl." - Вот чего я не сделаю и за десять тысяч франков! - вскричала Европа. - Поймите, господин барон, я прежде всего честная девушка...
"Oh yes. -Та!
I expect to pay dear for your honesty. Я желай карашо оплатить твой честность.
In business dat is vat ve call curiosity." Как говорят в коммерс, это редки слючай.
"And that is not everything," Europe went on. "If you should not take madame's fancy - and that is on the cards - she would be angry, and I am done for! - and my place is worth a thousand francs a year." - Но это еще не все, - сказала Европа. - Если мосье придется мадам не по вкусу, что вполне возможно, она разгневается и меня выгонят... А место дает мне тысячу франков в год.
"De capital to make ein tousant franc is twenty tousand franc; and if I shall gif you dat, you shall not lose noting." - Даю капиталь тисяча франк и еще тфацать тисяча. Полючай капиталь и ничефо не теряй.
"Well, to be sure, if that is the tone you take about it, my worthy old fellow," said Europe, "that is quite another story. - Коли на то пошло, папаша, - сказала Европа, -это порядком меняет дело.
- Where is the money?" Где деньги?
"Here," replied the Baron, holding up the banknotes, one at a time. - Фот, - отвечал барон, вынимая один за другим банковые билеты.
He noted the flash struck by each in turn from Europe's eyes, betraying the greed he had counted on. Он примечал каждую искру, загоравшуюся в глазах Европы при виде каждого билета и выдававшую ее алчность, о которой он догадывался.
"That pays for my place, but how about my principles, my conscience?" said Europe, cocking her crafty little nose and giving the Baron a serio-comic leer. -Вы оплачиваете место, но честность, совесть?.. -воскликнула Европа, подняв свою лукавую мордочку и кидая на барона взгляд seria-buffa.
"Your conscience shall not be pait for so much as your place; but I shall say fife tousand franc more," said he adding five thousand-franc notes. - Софесть стоит дешевле места; но прибавим пьят тисяча франк, - сказал барон, вынимая пять тысячефранковых билетов.
"No, no. Twenty thousand for my conscience, and five thousand for my place if I lose it --" - Нет, двадцать тысяч за совесть и пять тысяч за место, если я его потеряю...
"Yust vat you please," said he, adding the five notes. "But to earn dem you shall hite me in your lady's room by night ven she shall be 'lone." -Зогласен... - сказал он, прибавляя еще пять билетов. - Но чтоби заработать билет, надо меня прятать в комнат твой каспаша, ночью, когта он будет атин...
"If you swear never to tell who let you in, I agree. - Если вы мне обещаете никогда не проговориться о том, кто вас туда привел, я согласна!
But I warn you of one thing. - Madame is as strong as a Turk, she is madly in love with Monsieur de Rubempre, and if you paid a million francs in banknotes she would never be unfaithful to him. It is very silly, but that is her way when she is in love; she is worse than an honest woman, I tell you! Но предупреждаю: мадам необычайно сильна и любит господина де Рюбампре как сумасшедшая; и дай вы ей миллион банковыми билетами, она ему не изменит... Глупо, но такой уж у нее характер; когда она любит, она неприступнее самой порядочной женщины, вот как!
When she goes out for a drive in the woods at night, monsieur very seldom stays at home. She is gone out this evening, so I can hide you in my room. Если она едет кататься вместе с мосье, редко случается, чтобы мосье возвращался обратно; нынче они выехали вместе, стало быть, я могу вас спрятать в своей комнате.
If madame comes in alone, I will fetch you; you can wait in the drawing-room. I will not lock the door into her room, and then - well, the rest is your concern - so be ready." Если мадам вернется одна, я приду за вами; вы обождете в гостиной; дверь в спальню я не закрою, а дальше... Черт возьми! Дальше дело ваше... Будьте готовы!
"I shall pay you the twenty-fife tousand francs in dat drawing-room. - You gife - I gife!" - Оттам тебе тфацать тисяча франк в гостини... из рука в рука!
"Indeed!" said Europe, "you are so confiding as all that? - А-а! - сказала Европа. - Так-то вы мне доверяете?
On my word!" Маловато...
"Oh, you will hafe your chance to fleece me yet. We shall be friends." - Твой будет иметь много слючай виудить у меня теньги... Мы будем знакоми...
"Well, then, be in the Rue Taitbout at midnight; but bring thirty thousand francs about you. - Хорошо, будьте на улице Тетбу в полночь; но в таком случае захватите с собой тридцать тысяч франков.
A waiting-woman's honesty, like a hackney cab, is much dearer after midnight." Честность горничной оплачивается, как фиакр, гораздо дороже после полуночи.
"It shall be more prudent if I gif you a cheque on my bank --" - Для осторожность даю тебе чек на банк...
"No, no" said Europe. "Notes, or the bargain is off." - Нет, нет, - сказала Европа, - только билетиками, или ничего не выйдет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x