"Old wretch!" cried she, "you would tell tales to my mistress! |
- Ах, злодей! - кричала она. - Вы донесли на меня госпоже! |
Thief! thief! stop thief!" |
Держи вора! Держи вора! |
The enamored Baron, in despair, succeeded in getting unhurt to his carriage, which he had left on the boulevard; but he was now at his wits' end as to whom to apply to. |
Влюбленный барон, впавший в отчаяние, все же благополучно добрался до кареты, ожидавшей его на бульваре; но он уже не знал, на какого шпиона ему теперь положиться. |
"And pray, madame, did you think to get my earnings out of me?" said Europe, coming back like a fury to the lady's room. |
- Не собирается ли мадам отнять у меня мои доходы? - вскричала Европа, вбегая фурией в комнату. |
"I know nothing of French customs," said the Englishwoman. |
- Я не знаю обычаев Франции, - сказала англичанка. |
"But one word from me to-morrow to monsieur, and you, madame, would find yourself in the streets," retorted Europe insolently. |
- А вот достаточно мне сказать мосье одно слово, и мадам завтра же выставят за дверь, - дерзко отвечала Европа. |
"Dat dam' maid!" said the Baron to Georges, who naturally asked his master if all had gone well, "hafe do me out of dirty tousant franc - but it vas my own fault, my own great fault --" |
- Этот проклятый горнишна, - сказал барон Жоржу, который, конечно, спросил своего господина, доволен ли он, - стибриль мой дрицать тисяча франк... но это мой вина, мой большой вина! |
"And so monsieur's dress was all wasted. |
- Стало быть, туалет вам не помог, мосье? |
The deuce is in it, I should advise you, Monsieur le Baron, not to have taken your tonic for nothing --" |
Черт возьми! Не советую, мосье, принимать попусту эти аптечные лепешки. |
"Georches, I shall be dying of despair. I hafe cold - I hafe ice on mein heart - no more of Esther, my good friend." |
-Шорш! Я умирай от горя... Чуфстфуй холод... Ледяной сердце... Нет больше Эздер, труг мой! |
Georges was always the Baron's friend when matters were serious. |
В трудных случаях Жорж всегда был верным другом своего господина. |
Two days after this scene, which Europe related far more amusingly than it can be written, because she told it with much mimicry, Carlos and Lucien were breakfasting tete-a-tete. |
Два дня спустя после этой сцены, о которой юная Европа рассказала испанцу, и гораздо забавнее, нежели мы в своем повествовании, потому что рассказ свой она оживила мимикой, Карлос завтракал наедине с Люсьеном. |
"My dear boy, neither the police nor anybody else must be allowed to poke a nose into our concerns," said Herrera in a low voice, as he lighted his cigar from Lucien's. "It would not agree with us. |
- Надобно, мой милый, чтобы ни полиция, никто иной не совал носа в наши дела, - тихо сказал он, прикуривая сигару о сигару Люсьена. - Это вредно. |
I have hit on a plan, daring but effectual, to keep our Baron and his agents quiet. |
Я нашел смелый, но верный способ успокоить нашего барона и его агентов. |
You must go to see Madame de Serizy, and make yourself very agreeable to her. |
Ты пойдешь к госпоже де Серизи, будешь с ней очень мил. |
Tell her, in the course of conversation, that to oblige Rastignac, who has long been sick of Madame de Nucingen, you have consented to play fence for him to conceal a mistress. |
Скажешь, как бы невзначай, что ты, желая помочь Растиньяку, которому давно уже наскучила госпожа Нусинген, согласился служить ему ширмой и прячешь его любовницу. |
Monsieur de Nucingen, desperately in love with this woman Rastignac keeps hidden - that will make her laugh - has taken it into his head to set the police to keep an eye on you - on you, who are innocent of all his tricks, and whose interest with the Grandlieus may be seriously compromised. |
Господин Нусинген, без памяти влюбленный в женщину, которую прячет Растиньяк (это ее позабавит), вздумал обратиться к услугам полиции, чтобы шпионить за тобой, а это, пусть ты и неповинен в проделках твоего земляка, может отразиться на твоих отношениях с семьей Гранлье. |
Then you must beg the Countess to secure her husband's support, for he is a Minister of State, to carry you to the Prefecture of Police. |
Ты попросишь графиню обещать тебе поддержку министра, ее мужа, когда ты обратишься к префекту полиции. |
"When you have got there, face to face with the Prefet, make your complaint, but as a man of political consequence, who will sooner or later be one of the motor powers of the huge machine of government. |
Попав на прием к господину префекту, изложи свою жалобу, но как политический деятель, которому скоро предстоит занять свое место в сложной государственной машине, чтобы стать одной из самых важных ее пружин. |
You will speak of the police as a statesman should, admiring everything, the Prefet included. |
Как человек государственный, оправдывай полицию, восхищайся ею, начиная с самого префекта. |
The very best machines make oil-stains or splutter. |
Самые, мол, отменные механизмы оставляют масляные пятна или осыпают вас искрами. |
Do not be angry till the right moment. |
Досадуй, но не чрезмерно. |
You have no sort of grudge against Monsieur le Prefet, but persuade him to keep a sharp lookout on his people, and pity him for having to blow them up. |
Не ставь ничего в вину господину префекту, но посоветуй следить за подчиненными и вырази сочувствие по поводу его неприятной обязанности побранить своих людей. |
The quieter and more gentlemanly you are, the more terrible will the Prefet be to his men. |
Чем мягче, чем обходительнее ты будешь, тем жестче поступит префект со своими агентами. |
Then we shall be left in peace, and we may send for Esther back, for she must be belling like the does in the forest." |
Тогда мы заживем спокойно и, наконец, привезем домой Эстер, которая, верно, стенает как лань, в своем лесу. |
The Prefet at that time was a retired magistrate. |
Должность префекта в ту пору занимал бывший судейский чиновник. |
Retired magistrates make far too young Prefets. |
Префекты полиции из бывших судейских всегда оказываются чересчур зелены. |
Partisans of the right, riding the high horse on points of law, they are not light-handed in arbitary action such as critical circumstances often require; cases in which the Prefet should be as prompt as a fireman called to a conflagration. |
Будучи насквозь пропитаны Правом и воображая себя блюстителями Законности, они не дают воли Самовластию, зачастую неизбежному в критических обстоятельствах, когда действия префектуры должны сходствовать с действиями пожарного, обязанного тушить пожар. |
So, face to face with the Vice-President of the Council of State, the Prefet confessed to more faults than the police really has, deplored its abuses, and presently was able to recollect the visit paid to him by the Baron de Nucingen and his inquiries as to Peyrade. |
В присутствии вице-президента Г осударственного совета префект признал за полицией больше оплошностей, чем их было в действительности, он сожалел о злоупотреблениях, припомнил посещение барона Нусингена и его просьбу дать сведения о Пераде. |