The Prefet, while promising to check the rash zeal of his agents, thanked Lucien for having come straight to him, promised secrecy, and affected to understand the intrigue. |
Префект, обещав укротить чересчур предприимчивых агентов, поблагодарил Люсьена за то, что он обратился лично к нему, и уверил в нерушимости тайны с таким видом, будто все для него было понятно в этой альковной истории. |
A few fine speeches about personal liberty and the sacredness of home life were bandied between the Prefet and the Minister; Monsieur de Serizy observing in conclusion that though the high interests of the kingdom sometimes necessitated illegal action in secret, crime began when these State measures were applied to private cases. |
Министр и префект обменялись пышными фразами о свободе личности и неприкосновенности жилища, причем г-н де Серизи дал понять префекту, что если высшие интересы королевства и требуют иногда тайного нарушения законности, то применять это государственное средство в частных интересах -преступно. |
Next day, just as Peyrade was going to his beloved Cafe David, where he enjoyed watching the bourgeois eat, as an artist watches flowers open, a gendarme in private clothes spoke to him in the street. |
На другой день, когда Перад шел в свое излюбленное кафе "Давид", где он наслаждался созерцанием общества обывателей, как художник наслаждается созерцанием распускающихся цветов, его остановил на улице жандарм, одетый в штатское платье. |
"I was going to fetch you," said he in his ear. "I have orders to take you to the Prefecture." |
- Я шел к вам, - сказал он ему на ухо. - Мне приказано привести вас в префектуру. |
Peyrade called a hackney cab, and got in without saying a single word, followed by the gendarme. |
Перад взял фиакр и без малейших возражений поехал вместе с жандармом. |
The Prefet treated Peyrade as though he were the lowest warder on the hulks, walking to and fro in a side path of the garden of the Prefecture, which at that time was on the Quai des Orfevres. |
Префект полиции, который расхаживал перед зданием префектуры по аллее садика, тянувшегося в те времена вдоль набережной Орфевр, накинулся на Перада, словно тот был каким-нибудь смотрителем каторжной тюрьмы. |
"It is not without good reason, monsieur, that since 1830 you have been kept out of office. Do not you know to what risk you expose us, not to mention yourself?" |
- Не без причины, сударь, вы с тысяча восемьсот девятого года отставлены от административной должности... Разве вам неизвестно, какой опасности вы подвергаете нас и себя?.. |
The lecture ended in a thunderstroke. |
Выговор завершился громовым ударом. |
The Prefet sternly informed poor Peyrade that not only would his yearly allowance be cut off, but that he himself would be narrowly watched. |
Префект сурово объявил бедному Пераду, что он не только лишен ежегодного пособия, но к тому же будет находиться под особым надзором. |
The old man took the shock with an air of perfect calm. |
Старик принял этот душ с самым спокойным видом. |
Nothing can be more rigidly expressionless than a man struck by lightning. |
Нет ничего неподвижнее и безучастнее человека, сраженного несчастьем. |
Peyrade had lost all his stake in the game. |
Перад проиграл все свои деньги. |
He had counted on getting an appointment, and he found himself bereft of everything but the alms bestowed by his friend Corentin. |
Отец Лидии рассчитывал на должность, а теперь он мог надеяться лишь на подачки своего друга Корантена. |
"I have been the Prefet of Police myself; I think you perfectly right," said the old man quietly to the functionary who stood before him in his judicial majesty, and who answered with a significant shrug. "But allow me, without any attempt to justify myself, to point out that you do not know me at all," Peyrade went on, with a keen glance at the Prefet. "Your language is either too severe to a man who has been the head of the police in Holland, or not severe enough for a mere spy. |
- Я сам был префектом полиции и отлично понимаю вас, - спокойно сказал старик чиновнику, рисовавшемуся своим судейским величием и при этих словах выразительно пожавшему плечами. - Все же дозвольте мне, ни в чем не оправдываясь, заметить вам, что вы меня еще не знаете, - продолжал Перад, бросив острый взгляд на префекта. - Ваши слова либо слишком жестки по отношению к бывшему главному комиссару полиции в Г олландии, либо недостаточно суровы по отношению к простому сыщику. |
But, Monsieur le Prefet," Peyrade added after a pause, while the other kept silence, "bear in mind what I now have the honor to telling you: I have no intention of interfering with your police nor of attempting to justify myself, but you will presently discover that there is some one in this business who is being deceived; at this moment it is your humble servant; by and by you will say, |
Однако ж, господин префект, - прибавил Перад после короткого молчания, видя, что префект не отвечает, - когда-нибудь вы вспомните о том, что я буду иметь честь сейчас вам сказать. Я не стану вмешиваться в дела вашей полиции, не стану обелять себя, ибо в будущем вы сумеете убедиться, кто из нас был в этом деле обманут: сегодня - это ваш покорный слуга; позже вы скажете: |
' It was I.'" |
"Это был я". |
And he bowed to the chief, who sat passive to conceal his amazement. |
И он откланялся префекту, который стоял с задумчивым видом, скрывая свое удивление. |
Peyrade returned home, his legs and arms feeling broken, and full of cold fury with the Baron. |
Он воротился домой, обескураженный, полный холодной злобы против барона Нусингена. |
Nobody but that burly banker could have betrayed a secret contained in the minds of Contenson, Peyrade, and Corentin. |
Только этот наглый делец мог выдать тайну, хранимую Контансоном, Перадом и Корантеном. |
The old man accused the banker of wishing to avoid paying now that he had gained his end. |
Старик обвинял банкира в желании, достигнув цели, уклониться от обещанного вознаграждения. |
A single interview had been enough to enable him to read the astuteness of this most astute of bankers. |
Одной встречи для него было достаточно, чтобы разгадать коварство коварнейшего из банкиров. |
"He tries to compound with every one, even with us; but I will be revenged," thought the old fellow. "I have never asked a favor of Corentin; I will ask him now to help me to be revenged on that imbecile money-box. |
"Он от всех отделается, даже от нас, но я отомщу, - говорил старик про себя. - Я никогда ни о чем не просил Корантена, но я попрошу его помочь мне вытянуть все жилы из этого дурацкого толстосума. |
Curse the Baron! |
Проклятый барон! |
- Well, you will know the stuff I am made of one fine morning when you find your daughter disgraced! -But does he love his daughter, I wonder?" |
Ты еще узнаешь, с кем связался, когда в одно прекрасное утро увидишь свою дочь обесчещенной... Но любит ли он свою дочь?.. |
By the evening of the day when this catastrophe had upset the old man's hopes he had aged by ten years. |
В этот вечер, после катастрофы, уничтожившей все надежды Перада, он, казалось, постарел лет на десять. |