She bears about her a sort of magic wand by which she lets loose the brutal appetites so vehemently suppressed in men who still have a heart while occupied with politics or science, literature or art. |
Она как будто владеет волшебной палочкой, с ее помощью она разнуздывает животные инстинкты, столь подавленные у мужчины, который все еще не остыл сердцем, хотя занимается политикой, наукой, литературой или искусством. |
There is not in Paris another woman who can say to the beast as she does: |
В Париже нет женщины, которая осмелилась бы, подобно ей сказать Животному: |
'Come out!' |
"Изыди!" |
And the beast leaves his lair and wallows in excesses. |
И Животное покидает свое логово и предается излишествам. |
She feeds you up to the chin, she helps you to drink and smoke. |
Торпиль насыщает вас по горло, она побуждает вас пить, курить. |
In short, this woman is the salt of which Rabelais writes, which, thrown on matter, animates it and elevates it to the marvelous realms of art; her robe displays unimagined splendor, her fingers drop gems as her lips shed smiles; she gives the spirit of the occasion to every little thing; her chatter twinkles with bright sayings, she has the secret of the quaintest onomatopoeia, full of color, and giving color; she --" |
Словом, эта женщина - соль, воспетая Рабле; брошенная в вещество, она оживляет его, возносит до волшебных областей Искусства. Одежда ее являет небывалое великолепие, ее пальцы, когда это нужно, роняют драгоценные каменья, как уста - улыбки; она умеет каждое явление видеть в свете создавшихся обстоятельств; ее речь искрится острыми словцами, она владеет искусством звукоподражания и создает слова самые красочные и ярко окрашивающие все; она... |
"You are wasting five francs' worth of copy," said Bixiou, interrupting Lousteau. |
- Ты теряешь пять франков за фельетон, - перебил его Бисиу, - Торпиль несравненно лучше. |
"La Torpille is something far better than all that; you have all been in love with her more or less, not one of you can say that she ever was his mistress. She can always command you; you will never command her. |
Все вы были более или менее ее любовниками, но никто не может сказать, что она была его любовницей; она всегда вольна обладать вами, но вы ею - никогда. |
You may force your way in and ask her to do you a service --" |
Вы вламываетесь к ней, вы умоляете ее... |
"Oh, she is more generous than a brigand chief who knows his business, and more devoted than the best of school-fellows," said Blondet. "You may trust her with your purse or your secrets. |
- О! Она великодушнее удачливого предводителя разбойничьей шайки и преданнее самого лучшего школьного товарища, - воскликнул Блонде, - ей можно доверить кошелек и тайну! |
But what made me choose her as queen is her Bourbon-like indifference for a fallen favorite." |
Но вот за что я избрал бы ее королевой: она, подобно Бурбонам, равнодушна к павшему фавориту. |
"She, like her mother, is much too dear," said des Lupeaulx. "The handsome Dutch woman would have swallowed up the income of the Archbishop ofToledo; she ate two notaries out of house and home!! |
- Она, как и ее мать, чрезвычайно дорога, - сказал де Люпо. - Прекрасная Голландка могла бы расправиться с состоянием толедского архиепископа, она пожрала бы двух нотариусов... |
"And kept Maxime de Trailles when he was a court page," said Bixiou. |
- И кормила Максима де Трай, когда он был пажом, - прибавил Бисиу. |
"La Torpille is too dear, as Raphael was, or Careme, or Taglioni, or Lawrence, or Boule, or any artist of genius is too dear," said Blondet. |
- Торпиль чрезвычайно дорога, так же, как Рафаэль, как Карем, как Тальони, как Лоуренс, как Буль, как были дороги все гениальные художники... - заметил Блонде. |
"Esther never looked so thoroughly a lady," said Rastignac, pointing to the masked figure to whom Lucien had given his arm. "I will bet on its being Madame de Serizy." |
- Но никогда Эстер по своей внешности не походила на порядочную женщину, - сказал Растиньяк, указав на маску, которую Люсьен вел под руку. - Бьюсь об заклад, что это госпожа де Серизи. |
"Not a doubt of it," cried du Chatelet, "and Monsieur du Rubempre's fortune is accounted for." |
- В том нет сомнения, - поддержал его дю Шатле, и удача господина де Рюбампре объяснима. |
"Ah, the Church knows how to choose its Levites; what a sweet ambassador's secretary he will make!" remarked des Lupeaulx. |
-Ах! Церковь умеет выбирать своих левитов! Какой из него выйдет очаровательный секретарь посольства! - воскликнул де Люпо. |
"All the more so," Rastignac went on, "because Lucien is a really clever fellow. |
- Тем более, - продолжал Растиньяк, - что Люсьен талантлив. |
These gentlemen have had proof of it more than once," and he turned to Blondet, Finot, and Lousteau. |
Эти господа имели тому не одно доказательство, -добавил он, глядя на Блонде, Фино и Лусто. |
"Yes, the boy is cut out of the right stuff to get on," said Lousteau, who was dying of jealousy. "And particularly because he has what we call independent ideas ... " |
- Да, наш юнец далеко пойдет, - сказал, Лусто, раздираемый завистью, - тем более что у него есть то, что мы называем независимостью мысли... |
"It is you who trained him," said Vernou. |
- Твое творение, - сказал Верну. |
"Well," replied Bixiou, looking at des Lupeaulx, "I trust to the memory of Monsieur the Secretary-General and Master of Appeals - that mask is La Torpille, and I will stand a supper on it." |
- Так вот, - заключил Бисиу, глядя на де Люпо, - я взываю к воспоминаниям господина генерального секретаря и докладчика Г осударственного совета; маска - не кто иная, как Торпиль, держу на ужин... |
"I will hold the stakes," said du Chatelet, curious to know the truth. |
- Принимаю пари, - сказал Шатле, желавший узнать истину. |
"Come, des Lupeaulx," said Finot, "try to identify your rat's ears." |
- Послушайте, де Люпо, - сказал Фино, -попытайтесь признать по ушам вашу бывшую "крысу". |
"There is no need for committing the crime of treason against a mask," replied Bixiou. "La Torpille and Lucien must pass us as they go up the room again, and I pledge myself to prove that it is she." |
- Нет нужды оскорблять маску, - снова заговорил Бисиу, - Торпиль и Люсьен, возвращаясь в фойе, пройдут мимо нас, и я берусь доказать вам, что это она. |
"So our friend Lucien has come above water once more," said Nathan, joining the group. "I thought he had gone back to Angoumois for the rest of his days. |
- Стало быть, наш друг Люсьен опять всплыл на поверхность, - сказал Натан, присоединяясь к ним, - а я думал, что он воротился в ангулемские края, чтобы скоротать там свои дни. |
Has he discovered some secret to ruin the English?" |
Не открыл ли он какого-нибудь секретного средства против кредиторов? |
"He has done what you will not do in a hurry," retorted Rastignac; "he has paid up." |
- Он сделал то, чего ты так скоро не сделаешь, -отвечал Растиньяк, - он заплатил все долги. |
The burly mask nodded in confirmation. |
Тучная маска кивнула головой в знак одобрения. |