The noise is not vague; it means something. When it is hoarse it is a voice; but if it suggests a song, there is nothing human about it, it is more like a croak. |
То не беспорядочный шум, он что-то означает: если звук сиплый, стало быть - голос, если же он напоминает пение, в нем исчезает все человеческое, он подобен вою. |
Often you hear a sharp whistle, and then the tap of boot-heels has a peculiarly aggressive and mocking ring. |
Часто раздаются свистки. Чудится, что даже каблуки башмаков постукивают насмешливо и издевательски. |
This medley of things makes you giddy. |
Все в целом вызывает головокружение. |
Atmospheric conditions are reversed there - it is warm in winter and cool in summer. |
Атмосферные условия там необычны: зимой жарко, летом холодно. |
Still, whatever the weather, this strange world always wears the same aspect; it is the fantastic world of Hoffmann of Berlin. |
Но, какова ни была погода, это удивительное место являет собою вечно одно и то же зрелище: фантастический мир берлинца Гофмана. |
The most mathematical of clerks never thinks of it as real, after returning through the straits that lead into decent streets, where there are passengers, shops, and taverns. |
И самый трезвый человек не отыщет в нем самом ни малейшей реальности, когда миновав эти трущобы, он выйдет на приличные улицы, где встречаются прохожие, лавки и фонари. |
Modern administration, or modern policy, more scornful or more shamefaced than the queens and kings of past ages, no longer dare look boldly in the face of this plague of our capitals. |
Администрация или современная политика, более высокомерные или более стыдливые, нежели королевы и короли прошедших времен, не опасавшиеся дарить своим вниманием куртизанок, уже не осмеливаются открыто заняться этой язвой столиц. |
Measures, of course, must change with the times, and such as bear on individuals and on their liberty are a ticklish matter; still, we ought, perhaps, to show some breadth and boldness as to merely material measures -air, light, and construction. |
Конечно, меры воздействия со временем видоизменяются, и те, которые касаются личности и ее свободы, следует применять со всей осторожностью, но, может быть, надлежало бы проявить широту и смелость в отношении условий чисто материальных, таких, как воздух, свет, жилища. |
The moralist, the artist, and the sage administrator alike must regret the old wooden galleries of the Palais Royal, where the lambs were to be seen who will always be found where there are loungers; and is it not best that the loungers should go where they are to be found? |
Блюститель нравственности, художник и мудрый администратор будут сожалеть о старинных Деревянных галереях Пале-Ройяля, где скучивались эти овцы, которые теперь появляются повсюду, где есть гуляющие; и не лучше ли было бы, чтобы гуляющие шли туда, где находятся овцы? |
What is the consequence? |
Что же случилось? |
The gayest parts of the Boulevards, that delightfulest of promenades, are impossible in the evening for a family party. |
Ныне самые блистательные бульвары, место волшебных прогулок, стали недоступны по вечерам для людей семейных. |
The police has failed to take advantage of the outlet afforded by some small streets to purge the main street. |
Полиция, чтобы спасти места общественного гулянья, не сумела воспользоваться теми возможностями, какие в этом отношении представляют собой некоторые пассажи. |
The girl whom we have seen crushed by a word at the opera ball had been for the last month or two living in the Rue de Langlade, in a very poor-looking house. |
Женщина, сраженная возгласом на балу в Опере, жила уже два месяца на улице Ланглад, в доме, с виду весьма невзрачном. |
This structure, stuck on to the wall of an enormously large one, badly stuccoed, of no depth, and immensely high, has all its windows on the street, and bears some resemblance to a parrot's perch. |
Это прилепившееся к стене огромного здания скверно оштукатуренное, узкое и чрезвычайно высокое строение выходило окнами на улицу и весьма напоминало насест попугая. |
On each floor are two rooms, let as separate flats. |
В каждом его этаже было по квартире из двух комнат. |
There is a narrow staircase clinging to the wall, queerly lighted by windows which mark its ascent on the outer wall, each landing being indicated by a stink, one of the most odious peculiarities of Paris. |
Дом обслуживался узкой лестницей, прижатой к самой стене и получавшей причудливое освещение через оконные пролеты, которыми снаружи обозначался марш лестницы; на каждой площадке стоял бак для нечистот - одна из самых омерзительных особенностей Парижа. |
The shop and entresol at that time were tenanted by a tinman; the landlord occupied the first floor; the four upper stories were rented by very decent working girls, who were treated by the portress and the proprietor with some consideration and an obligingness called forth by the difficulty of letting a house so oddly constructed and situated. |
Лавка и второй этаж принадлежали в то время жестянщику; домовладелец жил в первом этаже, остальные четыре были заняты гризетками, весьма приличными, заслужившими со стороны домовладельца и привратницы уважение и снисходительность тем более оправданные, что сдавать внаем дом, столь своеобразно построенный и дурно расположенный, было чрезвычайно трудно. |
The occupants of the quarter are accounted for by the existence there of many houses of the same character, for which trade has no use, and which can only be rented by the poorer kinds of industry, of a precarious or ignominious nature. |
Назначение этого квартала объясняется достаточно большим количеством домов, подобных этому, отвергаемых Торговлей и пригодных лишь для тех, кто занимается незаконным, ненадежным или бесчестным промыслом. |
At three in the afternoon the portress, who had seen Mademoiselle Esther brought home half dead by a young man at two in the morning, had just held council with the young woman of the floor above, who, before setting out in a cab to join some party of pleasure, had expressed her uneasiness about Esther; she had not heard her move. |
В три часа дня привратница, видевшая, как в два часа пополуночи какой-то молодой человек привез полуживую мадемуазель Эстер, держала совет с гризеткой, жившей этажом выше; прежде чем сесть в карету и ехать кататься, та поделилась с ней тревогой за Эстер, потому что в ее квартире царила мертвая тишина. |
Esther was, no doubt, still asleep, but this slumber seemed suspicious. |
Эстер, наверное, еще спала, но этот сон был подозрителен. |
The portress, alone in her cell, was regretting that she could not go to see what was happening on the fourth floor, where Mademoiselle Esther lodged. |
Привратница, сидя одна в своей каморке, сокрушалась, что не может подняться на четвертый этаж, где помещалась квартира мадемуазель Эстер, и расследовать, что там творится. |
Just as she had made up her mind to leave the tinman's son in charge of her room, a sort of den in a recess on the entresol floor, a cab stopped at the door. |
В то время, когда она уже решилась доверить сыну жестянщика охрану своего помещения -подобия ниши, вделанной в углубление стены во втором этаже, - у подъезда остановился фиакр. |
A man stepped out, wrapped from head to foot in a cloak evidently intended to conceal his dress or his rank in life, and asked for Mademoiselle Esther. |
Человек, закутавшийся с головы до ног в плащ, с явным намерением скрыть свое одеяние или сан, вышел из экипажа и спросил мадемуазель Эстер. |