Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did he feel pity or terror? Испытывал ли он жалость, ужас?
Was his charity moved? Шевельнулась ли в его сердце чувство сострадания?
To see him, his arms folded, his brow dark, his lips set, his eye harsh, any one must have supposed him absorbed in morose feelings of hatred, considerations that jostled each other, sinister schemes. Тот, кто увидел бы его омраченное чело, сжатый рот, скрещенные на груди руки, кто подметил бы его суровый взгляд, тот решил бы, что этот человек обуреваем темными, злобными чувствами, противоречивыми замыслами.
He was certainly insensible to the soft roundness of a bosom almost crushed under the weight of the bowed shoulders, and to the beautiful modeling of the crouching Venus that was visible under the black petticoat, so closely was the dying girl curled up. The drooping head which, seen from behind, showed the white, slender, flexible neck and the fine shoulders of a well-developed figure, did not appeal to him. Он был, несомненно, равнодушен к прелестным округлостям груди, почти раздавленной тяжестью поникшего тела, к пленительным формам этой Присевшей Венеры, которые ясно обрисовывались под черным платьем, ибо умирающая буквально сжалась в клубок; ни беспомощно опущенная головка, открывавшая взору белую шею, нежную и гибкую, ни прекрасные, смело изваянные природой плечи -ничто его не волновало.
He did not raise Esther, he did not seem to hear the agonizing gasps which showed that she was returning to life; a fearful sob and a terrifying glance from the girl were needed before he condescended to lift her, and he carried her to the bed with an ease that revealed enormous strength. Он не приподнял Эстер, он, казалось, не слышал душераздирающих вздохов, которые выдавали возвращение к жизни, и только когда девушка разрыдалась и устремила на него отчаявшийся взгляд, он соблаговолил поднять ее с полу и отнести на кровать, причем это было сделано с легкостью, которая обнаруживала в нем недюжинную силу.
"Lucien!" she murmured. - Люсьен! - прошептала она.
"Love is there, the woman is not far behind," said the priest with some bitterness. - Любовь оживает, стало быть, оживает и женщина, - сказал священник с какой-то горечью.
The victim of Parisian depravity then observed the dress worn by her deliverer, and said, with a smile like a child's when it takes possession of something longed for: Жертва парижской развращенности заметила наконец одеяние своего спасителя и, улыбаясь, как дитя, получившее желанную игрушку, сказала ему:
"Then I shall not die without being reconciled to Heaven?" - Теперь я умру, примирившись с небом!
"You may yet expiate your sins," said the priest, moistening her forehead with water, and making her smell at a cruet of vinegar he found in a corner. - Вы можете искупить свои грехи, - сказал священник, омочив ее лоб водой и дав понюхать уксусу из флакона, найденного им в углу.
"I feel that life, instead of departing, is rushing in on me," said she, after accepting the Father's care and expressing her gratitude by simple gestures. - Я чувствую, что жизнь возвращается ко мне, а не уходит, - сказала она в ответ на заботы священника, сопровождая свои слова жестом, исполненным признательности и неподдельной искренности.
This engaging pantomime, such as the Graces might have used to charm, perfectly justified the nickname given to this strange girl. Пленительная пантомима, к которой ради соблазна прибегли бы и сами Грации, вполне оправдывали прозвища странной девушки.
"Do you feel better?" said the priest, giving her a glass of sugar and water to drink. - Вам стало легче? - спросил священнослужитель, давая ей выпить стакан воды с сахаром.
This man seemed accustomed to such queer establishments; he knew all about it. Этот человек, казалось, был знаком со своеобразным укладом жизни гризеток, он тут все знал.
He was quite at home there. Он был тут, как у себя дома.
This privilege of being everywhere at home is the prerogative of kings, courtesans, and thieves. Дар быть всюду, как у себя дома, присущ лишь королям, девкам и ворам.
"When you feel quite well," this strange priest went on after a pause, "you must tell me the reasons which prompted you to commit this last crime, this attempted suicide." - Когда вы почувствуете себя вполне хорошо, -продолжал странный священник после короткого молчания, - вы мне откроете причины, которые довели вас до вашего последнего преступления, до попытки самоубийства.
"My story is very simple, Father," replied she. "Three months ago I was living the evil life to which I was born. - Моя история очень проста, отец мой, отвечала она. - Три месяца назад я еще вела распутную жизнь, с которой свыклась с самого рождения.
I was the lowest and vilest of creatures; now I am only the most unhappy. Я была последняя тварь и самая гнусная: теперь я лишь несчастнейшая из всех несчастных.
Excuse me from telling you the history of my poor mother, who was murdered --" Позвольте мне не рассказывать о моей несчастной матери, убитой...
"By a Captain, in a house of ill-fame," said the priest, interrupting the penitent. "I know your origin, and I know that if a being of your sex can ever be excused for leading a life of shame, it is you, who have always lacked good examples." - Капитаном в непотребном доме, - сказал священник, прерывая кающуюся. - Мне известно ваше происхождение, и я уверен, что если кто-нибудь из представительниц вашего пола может заслужить прощение за свою постыдную жизнь, так это вы, не ведавшая доброго примера.
"Alas! - Увы!
I was never baptized, and have no religious teaching." Я не крещена, и никакая религия меня не наставляла.
"All may yet be remedied then," replied the priest, "provided that your faith, your repentance, are sincere and without ulterior motive." - Стало быть, все еще поправимо, - продолжал священник, - лишь бы вера, ваше раскаяние были искренни и не таили какой-нибудь задней мысли.
"Lucien and God fill my heart," said she with ingenuous pathos. - Люсьен и бог в моем сердце, - сказала она с трогательной наивностью.
"You might have said God and Lucien," answered the priest, smiling. "You remind me of the purpose of my visit. - Вы лучше бы сказали бог и Люсьен, - заметил священник, улыбаясь. - Вы напоминаете мне о цели моего посещения.
Omit nothing that concerns that young man." Не скрывайте ничего, что касается этого молодого человека.
"You have come from him?" she asked, with a tender look that would have touched any other priest! - Вы пришли от него? - спросила она с такой любовью, что растрогала бы всякого другого священника. - Ах!
"Oh, he thought I should do it!" Он предчувствовал несчастье.
"No," replied the priest; "it is not your death, but your life that we are interested in. - Нет, - отвечал он, - причина тревоги не ваша смерть, а ваша жизнь.
Come, explain your position toward each other." Ну, расскажите мне о ваших отношениях с Люсьеном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x