"In one word," said she. |
- Короче сказать... - начала она. |
The poor child quaked at the priest's stern tone, but as a woman quakes who has long ceased to be surprised at brutality. |
Резкий тон священнослужителя повергал бедную девушку в трепет, но все же то была женщина, которую грубость давно уже перестала поражать. |
"Lucien is Lucien," said she, "the handsomest young man, the kindest soul alive; if you know him, my love must seem to you quite natural. |
- Люсьен - это Люсьен, - продолжала она. -Прекраснейший из юношей и лучший из всех смертных; но если вы его знаете, моя любовь должна казаться вам вполне естественной. |
I met him by chance, three months ago, at the Porte-Saint-Martin theatre, where I went one day when I had leave, for we had a day a week at Madame Meynardie's, where I then was. |
Я встретила его случайно, три месяца назад, в театре Порт-Сен-Мартен, в один из моих свободных дней, - ведь в заведении госпожи Менарди, где я жила, у каждой из нас был свободный день в неделю. |
Next day, you understand, I went out without leave. |
На другое утро, как вы отлично понимаете, я тайком убежала оттуда. |
Love had come into my heart, and had so completely changed me, that on my return from the theatre I did not know myself: I had a horror of myself. |
Любовь овладела моим сердцем, и все во мне так изменилось, что, вернувшись из театра, я себя не узнала; я сама себе внушала ужас. |
Lucien would never have known. |
Все это осталось неизвестным Люсьену. |
Instead of telling him what I was, I gave him my address at these rooms, where a friend of mine was then living, who was so kind as to give them up to me. |
Вместо того, чтобы рассказать ему всю правду, я дала ему адрес вот этой квартирки, - тогда здесь жила моя приятельница, такая милая, что уступила мне ее. |
I swear on my sacred word --" |
Вот вам мое нерушимое слово... |
"You must not swear." |
- Не надо клятв. |
"Is it swearing to give your sacred word? |
- Разве это клятва, когда дают нерушимое слово? |
- Well, from that day I have worked in this room like a lost creature at shirt-making at twenty-eight sous apiece, so as to live by honest labor. |
Так вот, с того дня я стала работать, как сумасшедшая, в этой комнате: я шила сорочки по двадцать восемь су за штуку, только бы жить честным трудом. |
For a month I have had nothing to eat but potatoes, that I might keep myself a good girl and worthy of Lucien, who loves me and respects me as a pattern of virtue. |
Целый месяц я питалась одним картофелем, я хотела быть благоразумной и достойной Люсьена, ведь он любит меня и уважает, как самую добродетельную девушку. |
I have made my declaration before the police to recover my rights, and submitted to two years' surveillance. |
Я написала заявление в полицию, чтобы меня восстановили в правах, и теперь нахожусь под надзором сроком на два года. |
They are ready enough to enter your name on the lists of disgrace, but make every difficulty about scratching it out again. |
Люди так легко вносят вас в позорные списки и так становятся несговорчивы, когда приходится вас оттуда вычеркивать. |
All I asked of Heaven was to enable me to keep my resolution. |
Я просила небо помочь мне выполнить мое решение. |
"I shall be nineteen in the month of April; at my age there is still a chance. |
Мне минет девятнадцать лет в апреле: это возраст, когда еще не все потеряно. |
It seems to me that I was never born till three months ago. - I prayed to God every morning that Lucien might never know what my former life had been. |
Мне кажется, что я родилась всего лишь три месяца назад... Каждое утро я молилась богу и просила его устроить так, чтобы никогда Люсьен не узнал о моей прежней жизни. |
I bought that Virgin you see there, and I prayed to her in my own way, for I do not know any prayers; I cannot read nor write, and I have never been into a church; I have never seen anything of God excepting in processions, out of curiosity." |
Я купила вот эту Деву, что вы видите; я молилась ей по-своему, ведь я не знаю никаких молитв; я не умею ни читать, ни писать, я никогда не ходила в церковь; мне случалось видеть господа бога только во время процессий, да и то я ходила туда из одного любопытства. |
"And what do you say to the Virgin?" |
- Как же обращаетесь к пресвятой Деве? |
"I talk to her as I talk to Lucien, with all my soul, till I make him cry." |
- Я говорю с ней, как говорю с Люсьеном, от всей души и так горячо, что у него навертываются слезы. |
"Oh, so he cries?" |
- А-а! Он плачет? |
"With joy," said she eagerly, "poor dear boy! |
- От радости, - сказала она с живостью. -Бедняжка! |
We understand each other so well that we have but one soul! |
Мы живем душа в душу! |
He is so nice, so fond, so sweet in heart and mind and manners! |
Он так мил, так ласков, так нежен и сердцем и душой, и в обращении!.. |
He says he is a poet; I say he is god. - Forgive me! You priests, you see, don't know what love is. |
Он говорит, что он поэт, а я говорю, что он бог... Простите, но вы, священники, не понимаете, что такое любовь! |
But, in fact, only girls like me know enough of men to appreciate such as Lucien. |
Впрочем, никто так не знает мужчин, как знаем их мы, и никто не может достаточно оценить Люсьена. |
A Lucien, you see, is as rare as a woman without sin. When you come across him you can love no one else; so there! |
Люсьен, видите ли, такая же редкость, как безгрешная женщина; встретившись с ним, нельзя никого любить, кроме него, вот и все. |
But such a being must have his fellow; so I want to be worthy to be loved by my Lucien. |
Но для подобного существа нужна подобная же подруга. Я желала стать достойной любви моего Люсьена. |
That is where my trouble began. |
Вот в чем мое несчастье. |
Last evening, at the opera, I was recognized by some young men who have no more feeling than a tiger has pity - for that matter, I could come round the tiger! |
Вчера в Опере меня узнали молодые люди, а сострадания у них не больше, чем жалости у тигров, - с тигром я еще поладила бы! |
The veil of innocence I had tried to wear was worn off; their laughter pierced my brain and my heart. |
Покрывало невинности, что я носила, пало; их смех пронзил мой мозг и сердце. |
Do not think you have saved me; I shall die of grief." |
Не думайте, что вы спасли меня, я умру от горя. |
"Your veil of innocence?" said the priest. "Then you have treated Lucien with the sternest severity?" |
-Покрывало невинности?..- переспросил священник. - Стало быть, вы держались с Люсьеном крайне строго? |
"Oh, Father, how can you, who know him, ask me such a question!" she replied with a smile. "Who can resist a god?" |
- О мой отец, как вы зная его, задаете подобный вопрос! - отвечала она с улыбкой превосходства. -Богу не прекословят. |