Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In one word," said she. - Короче сказать... - начала она.
The poor child quaked at the priest's stern tone, but as a woman quakes who has long ceased to be surprised at brutality. Резкий тон священнослужителя повергал бедную девушку в трепет, но все же то была женщина, которую грубость давно уже перестала поражать.
"Lucien is Lucien," said she, "the handsomest young man, the kindest soul alive; if you know him, my love must seem to you quite natural. - Люсьен - это Люсьен, - продолжала она. -Прекраснейший из юношей и лучший из всех смертных; но если вы его знаете, моя любовь должна казаться вам вполне естественной.
I met him by chance, three months ago, at the Porte-Saint-Martin theatre, where I went one day when I had leave, for we had a day a week at Madame Meynardie's, where I then was. Я встретила его случайно, три месяца назад, в театре Порт-Сен-Мартен, в один из моих свободных дней, - ведь в заведении госпожи Менарди, где я жила, у каждой из нас был свободный день в неделю.
Next day, you understand, I went out without leave. На другое утро, как вы отлично понимаете, я тайком убежала оттуда.
Love had come into my heart, and had so completely changed me, that on my return from the theatre I did not know myself: I had a horror of myself. Любовь овладела моим сердцем, и все во мне так изменилось, что, вернувшись из театра, я себя не узнала; я сама себе внушала ужас.
Lucien would never have known. Все это осталось неизвестным Люсьену.
Instead of telling him what I was, I gave him my address at these rooms, where a friend of mine was then living, who was so kind as to give them up to me. Вместо того, чтобы рассказать ему всю правду, я дала ему адрес вот этой квартирки, - тогда здесь жила моя приятельница, такая милая, что уступила мне ее.
I swear on my sacred word --" Вот вам мое нерушимое слово...
"You must not swear." - Не надо клятв.
"Is it swearing to give your sacred word? - Разве это клятва, когда дают нерушимое слово?
- Well, from that day I have worked in this room like a lost creature at shirt-making at twenty-eight sous apiece, so as to live by honest labor. Так вот, с того дня я стала работать, как сумасшедшая, в этой комнате: я шила сорочки по двадцать восемь су за штуку, только бы жить честным трудом.
For a month I have had nothing to eat but potatoes, that I might keep myself a good girl and worthy of Lucien, who loves me and respects me as a pattern of virtue. Целый месяц я питалась одним картофелем, я хотела быть благоразумной и достойной Люсьена, ведь он любит меня и уважает, как самую добродетельную девушку.
I have made my declaration before the police to recover my rights, and submitted to two years' surveillance. Я написала заявление в полицию, чтобы меня восстановили в правах, и теперь нахожусь под надзором сроком на два года.
They are ready enough to enter your name on the lists of disgrace, but make every difficulty about scratching it out again. Люди так легко вносят вас в позорные списки и так становятся несговорчивы, когда приходится вас оттуда вычеркивать.
All I asked of Heaven was to enable me to keep my resolution. Я просила небо помочь мне выполнить мое решение.
"I shall be nineteen in the month of April; at my age there is still a chance. Мне минет девятнадцать лет в апреле: это возраст, когда еще не все потеряно.
It seems to me that I was never born till three months ago. - I prayed to God every morning that Lucien might never know what my former life had been. Мне кажется, что я родилась всего лишь три месяца назад... Каждое утро я молилась богу и просила его устроить так, чтобы никогда Люсьен не узнал о моей прежней жизни.
I bought that Virgin you see there, and I prayed to her in my own way, for I do not know any prayers; I cannot read nor write, and I have never been into a church; I have never seen anything of God excepting in processions, out of curiosity." Я купила вот эту Деву, что вы видите; я молилась ей по-своему, ведь я не знаю никаких молитв; я не умею ни читать, ни писать, я никогда не ходила в церковь; мне случалось видеть господа бога только во время процессий, да и то я ходила туда из одного любопытства.
"And what do you say to the Virgin?" - Как же обращаетесь к пресвятой Деве?
"I talk to her as I talk to Lucien, with all my soul, till I make him cry." - Я говорю с ней, как говорю с Люсьеном, от всей души и так горячо, что у него навертываются слезы.
"Oh, so he cries?" - А-а! Он плачет?
"With joy," said she eagerly, "poor dear boy! - От радости, - сказала она с живостью. -Бедняжка!
We understand each other so well that we have but one soul! Мы живем душа в душу!
He is so nice, so fond, so sweet in heart and mind and manners! Он так мил, так ласков, так нежен и сердцем и душой, и в обращении!..
He says he is a poet; I say he is god. - Forgive me! You priests, you see, don't know what love is. Он говорит, что он поэт, а я говорю, что он бог... Простите, но вы, священники, не понимаете, что такое любовь!
But, in fact, only girls like me know enough of men to appreciate such as Lucien. Впрочем, никто так не знает мужчин, как знаем их мы, и никто не может достаточно оценить Люсьена.
A Lucien, you see, is as rare as a woman without sin. When you come across him you can love no one else; so there! Люсьен, видите ли, такая же редкость, как безгрешная женщина; встретившись с ним, нельзя никого любить, кроме него, вот и все.
But such a being must have his fellow; so I want to be worthy to be loved by my Lucien. Но для подобного существа нужна подобная же подруга. Я желала стать достойной любви моего Люсьена.
That is where my trouble began. Вот в чем мое несчастье.
Last evening, at the opera, I was recognized by some young men who have no more feeling than a tiger has pity - for that matter, I could come round the tiger! Вчера в Опере меня узнали молодые люди, а сострадания у них не больше, чем жалости у тигров, - с тигром я еще поладила бы!
The veil of innocence I had tried to wear was worn off; their laughter pierced my brain and my heart. Покрывало невинности, что я носила, пало; их смех пронзил мой мозг и сердце.
Do not think you have saved me; I shall die of grief." Не думайте, что вы спасли меня, я умру от горя.
"Your veil of innocence?" said the priest. "Then you have treated Lucien with the sternest severity?" -Покрывало невинности?..- переспросил священник. - Стало быть, вы держались с Люсьеном крайне строго?
"Oh, Father, how can you, who know him, ask me such a question!" she replied with a smile. "Who can resist a god?" - О мой отец, как вы зная его, задаете подобный вопрос! - отвечала она с улыбкой превосходства. -Богу не прекословят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x