Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do not be blasphemous," said the priest mildly. "No one can be like God. Exaggeration is out of place with true love; you had not a pure and genuine love for your idol. - Не кощунствуйте, - мягким голосом сказал священнослужитель. - Никому не дано быть подобным богу; преувеличение противно истинной любви, вы не любите вашего кумира настоящей, чистой любовью.
If you had undergone the conversion you boast of having felt, you would have acquired the virtues which are a part of womanhood; you would have known the charm of chastity, the refinements of modesty, the two virtues that are the glory of a maiden. Если бы вас поистине коснулось перерождение, которым вы хвалитесь, вы обрели бы добродетели, что служат достоянием юности, вы познали бы наслаждение целомудрия, прелесть непорочности - два ореола юной девушки!
- You do not love." Нет, вы не любите!
Esther's gesture of horror was seen by the priest, but it had no effect on the impassibility of her confessor. Испуганный жест Эстер, замеченный священником, не поколебал бесстрастия этого духовника.
"Yes; for you love him for yourself and not for himself, for the temporal enjoyments that delight you, and not for love itself. If he has thus taken possession of you, you cannot have felt that sacred thrill that is inspired by a being on whom God has set the seal of the most adorable perfections. Has it never occurred to you that you would degrade him by your past impurity, that you would corrupt a child by the overpowering seductions which earned you your nickname glorious in infamy? - Да, вы любите его ради себя, а не ради него самого, ради преходящих утех, что вас пленяют, а не ради любви во имя любви; поскольку вы им овладели греховным путем, вы, стало быть, не испытали священного трепета, внушаемого существом, отмеченным божественной печатью, достойным поклонения; подумали ли вы, что вы его позорите вашим порочным прошлым, что вы готовы развратить это дитя чудовищными наслаждениями, создавшими вам прозвище, прославленное бесчестием?
You have been illogical with yourself, and your passion of a day --" Вы поступили опрометчиво в отношении себя самой и в отношении вашей мимолетней страсти...
"Of a day?" she repeated, raising her eyes. - Мимолетной! - повторила она, подняв глаза.
"By what other name can you call a love that is not eternal, that does not unite us in the future life of the Christian, to the being we love?" - Как же иначе назвать любовь, если то любовь преходящая, которая в вечной жизни не соединяет нас во Христе с тем, кого мы любим?
"Ah, I will be a Catholic!" she cried in a hollow, vehement tone, that would have earned her the mercy of the Lord. - Ах, я хочу стать католичкой! - вскричала она; и звук ее голоса, глухой и страстный, заслужил бы ей прощение Спасителя.
"Can a girl who has received neither the baptism of the Church nor that of knowledge; who can neither read, nor write, nor pray; who cannot take a step without the stones in the street rising up to accuse her; noteworthy only for the fugitive gift of beauty which sickness may destroy to-morrow; can such a vile, degraded creature, fully aware too of her degradation - for if you had been ignorant of it and less devoted, you would have been more excusable - can the intended victim to suicide and hell hope to be the wife of Lucien de Rubempre?" - Возможно ли, чтобы девушка, не удостоенная церковного крещения и не приобщившаяся науке, не обученная ни читать, писать, молиться, не ступившая шагу без того, чтобы камни мостовой не вопияли о ее грехах, отмеченная лишь непрочным даром красоты, которую завтра, быть может, похитит болезнь, - возможно ли, чтобы это презренное, падшее создание, ведающее о своей испорченности (будь вы в неведении и не люби вы так пылко, вы скорей заслужили бы прощение), эта будущая жертва самоубийства и преисподней могла стать женой Люсьена де Рюбампре?
Every word was a poniard thrust piercing the depths of her heart. Каждое слово было ударом кинжала, оно ранило в самое сердце.
At every word the louder sobs and abundant tears of the desperate girl showed the power with which light had flashed upon an intelligence as pure as that of a savage, upon a soul at length aroused, upon a nature over which depravity had laid a sheet of foul ice now thawed in the sunshine of faith. Рыдания, нараставшие с каждой фразой, обильные слезы отчаявшейся девушки свидетельствовали о том, как ярко озарилось светом ее нетронутое, как у дикаря, сознание, ее пробудившаяся наконец душа, все ее существо, на которое разврат наложил грязный слой льда, тающий под солнцем веры.
"Why did I not die!" was the only thought that found utterance in the midst of a torrent of ideas that racked and ravaged her brain. - Зачем я не умерла! - Вот была единственная высказанная ею мысль среди того водоворота мыслей, что, кружась в ее мозгу, словно опустошали его.
"My daughter," said the terrible judge, "there is a love which is unconfessed before men, but of which the secret is received by the angels with smiles of gladness." - Дочь моя, - сказал страшный судия, - существует любовь, в которой не открываются перед людьми, но ее признания с ликующей улыбкой приемлют ангелы.
"What is that?" - Что же это за любовь?
"Love without hope, when it inspires our life, when it fills us with the spirit of sacrifice, when it ennobles every act by the thought of reaching some ideal perfection. - Любовь безнадежная, любовь вдохновенная, любовь жертвенная, облагораживающая все наши действия, все наши помыслы.
Yes, the angels approve of such love; it leads to the knowledge of God. Да, подобной любви покровительствуют ангелы, она ведет к познанию бога!
To aim at perfection in order to be worthy of the one you love, to make for him a thousand secret sacrifices, adoring him from afar, giving your blood drop by drop, abnegating your self-love, never feeling any pride or anger as regards him, even concealing from him all knowledge of the dreadful jealousy he fires in your heart, giving him all he wishes were it to your own loss, loving what he loves, always turning your face to him to follow him without his knowing it - such love as that religion would have forgiven; it is no offence to laws human or divine, and would have led you into another road than that of your foul voluptuousness." Совершенствоваться непрестанно, дабы стать достойной того, кого любишь, приносить ему тысячу тайных жертв, обожать издали, отдавать свою кровь капля за каплей, пренебречь самолюбием, не знать ни гордости, ни гнева, таить все, вплоть до жестокой ревности, которую любовь возжигает в вашем сердце, поступаться ради него, пусть в ущерб себе, всем, чего бы он ни пожелал, любить все, что он любит, прилепиться к нему мыслью, чтобы следовать за ним без его ведома, - подобную любовь простила бы религия, ибо она не оскорбляла бы ни законов человеческих, ни законов божеских и вывела бы вас на иной путь, нежели путь вашей мерзостной похоти.
As she heard this horrible verdict, uttered in a word -and such a word! and spoken in such a tone! Выслушав этот страшный приговор, выраженный одним словом (и каким словом!
- Esther's spirit rose up in fairly legitimate distrust. И с какой силой оно было сказано!), Эстер почувствовала вполне законное недоверие.
This word was like a thunder-clap giving warning of a storm about to break. Слово было подобно удару грома, предвещавшего надвигающуюся грозу.
She looked at the priest, and felt the grip on her vitals which wrings the bravest when face to face with sudden and imminent danger. Она взглянула на священника, и у нее сжалось сердце от страха, который овладевает даже самыми отважными людьми перед нежданной и неотвратимой бедой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x