"Let me have it!" in a thousand different tones of voice; she wrapped him in tenderness, covered him with her looks with a swiftness that found him defenceless; at last she charmed away his wrath. |
"Отдайте мне ее!",- произносимыми с самой различной интонацией; она опутала его своими молящими взорами с такой быстротой, что завладела им без сопротивления. |
The priest perceived how well the girl had deserved her nickname; he understood how difficult it was to resist this bewitching creature; he suddenly comprehended Lucien's love, and just what must have fascinated the poet. |
Священник понял, чем эта девушка заслужила свое прозвище; он испытал, как трудно устоять перед этим очаровательным созданием, он вдруг разгадал любовь Люсьена и то, что должно было в ней пленить поэта. |
Such a passion hides among a thousand temptations a dart-like hook which is most apt to catch the lofty soul of an artist. |
Подобная страсть таит, между тысячью приманок, острый крючок, пронзающий глубже всего возвышенную душу художника. |
These passions, inexplicable to the vulgar, are perfectly accounted for by the thirst for ideal beauty, which is characteristic of a creative mind. |
Подобные страсти, необъяснимые для толпы, превосходно объяснимы жаждой прекрасного идеала, отличающей того, кто творит. |
For are we not, in some degree, akin to the angels, whose task it is to bring the guilty to a better mind? are we not creative when we purify such a creature? |
Очистить от скверны подобное существо - не значит ли уподобиться ангелам, которым поручено обращать в веру отступников? Не значит ли это творить? |
How delightful it is to harmonize moral with physical beauty! |
Как приманчиво привести в согласие красоту нравственную с красотой физической! |
What joy and pride if we succeed! |
Какое гордое удовлетворение испытывает человек, когда это ему удается! |
How noble a task is that which has no instrument but love! |
Как прекрасен труд, единственное орудие которого любовь! |
Such alliances, made famous by the example of Aristotle, Socrates, Plato, Alcibiades, Cethegus, and Pompey, and yet so monstrous in the eyes of the vulgar, are based on the same feeling that prompted Louis XIV. to build Versailles, or that makes men rush into any ruinous enterprise - into converting the miasma of a marsh into a mass of fragrance surrounded by living waters; placing a lake at the top of a hill, as the Prince de Conti did at Nointel; or producing Swiss scenery at Cassan, like Bergeret, the farmer-general. |
Такое сочетание, впрочем, прославленное примером Аристотеля, Сократа, Платона, Алкивиада, Цетегуса, Помпея и столь чудовищное в глазах обывателя, порождается чувством, которое вдохновило Людовика XIV построить Версаль, которое бросает людей во всякие разорительные предприятия; оно заставляет их превращать миазмы болот в ароматы парков, омытых проточными водами, поднимать озеро на вершину холма, как то сделал принц де Конти в Нуантеле, либо созидать швейцарские пейзажи в Кассане, подобно откупщику Бержере. |
In short, it is the application of art in the realm of morals. |
Словом, это Искусство, вторгающееся в область Нравственности. |
The priest, ashamed of having yielded to this weakness, hastily pushed Esther away, and she sat down quite abashed, for he said: "You are still the courtesan." And he calmly replaced the paper in his sash. |
Священник, устыдившийся того, что поддался ее чарам, резко оттолкнул Эстер; она села, тоже устыдившись, ибо, хладнокровно положив бумагу за пояс, он сказал: "Вы все та же куртизанка!" |
Esther, like a child who has a single wish in its head, kept her eyes fixed on the spot where the document lay hidden. |
Эстер, как ребенок, у которого на уме одно желание, не отрываясь, смотрела на пояс, хранивший вожделенный документ. |
"My child," the priest went on after a pause, "your mother was a Jewess, and you have not been baptized; but, on the other hand, you have never been taken to the synagogue. You are in the limbo where little children are --" |
- Дитя мое, - продолжал священник, помолчав, -ваша мать была еврейка, вы не крещены, но вас не водили и в синагогу; вы находитесь в предверии церкви, как и младенцы... |
"Little children!" she echoed, in a tenderly pathetic tone. |
- Младенцы! - повторила она с умилением. |
"As you are on the books of the police, a cipher outside the pale of social beings," the priest went on, unmoved. "If love, seen as it swept past, led you to believe three months since that you were then born, you must feel that since that day you have been really an infant. |
- Так же как в списках полиции вы лишь номер, вне общественного бытия, - бесстрастно продолжал священник. - Если любовь, случайно вас коснувшаяся, заставила вас за три месяца назад поверить, что вы заново родились, то вы с того дня должны и вправду чувствовать себя младенцем. |
You must, therefore, be led as if you were a child; you must be completely changed, and I will undertake to make you unrecognizable. |
Стало быть, вы нуждаетесь в опеке, как если бы были ребенком, вы должны совершенно перемениться, и я ручаюсь, что сделаю вас неузнаваемой. |
To begin with, you must forget Lucien." |
Прежде всего забудьте Люсьена. |
The words crushed the poor girl's heart; she raised her eyes to the priest and shook her head; she could not speak, finding the executioner in the deliverer again. |
Слова эти разбили сердце бедной девушки: она подняла глаза на священника и сделала движение, означавшее отказ; она лишилась дара слова, вновь обнаружив палача в спасителе. |
"At any rate, you must give up seeing him," he went on. "I will take you to a religious house where young girls of the best families are educated; there you will become a Catholic, you will be trained in the practice of Christian exercises, you will be taught religion. |
- По крайней мере откажитесь от встречи с ним, -продолжал он. - Я помещу вас в монастырский пансион, где юные девушки лучших семейств получают воспитание; там вы станете католичкой, там вас наставят на путь христианского долга, просветят в духе религии. |
You may come out an accomplished young lady, chaste, pure, well brought up, if --" The man lifted up a finger and paused. |
Вы выйдете оттуда превосходной молодой девицей, целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, если... Он поднял палец и помолчал. |
"If," he went on, "you feel brave enough to leave the 'Torpille' behind you here." |
- Если, - продолжал он, - вы чувствуете в себе силы расстаться здесь с Торпиль. |
"Ah!" cried the poor thing, to whom each word had been like a note of some melody to which the gates of Paradise were slowly opening. "Ah! if it were possible to shed all my blood here and have it renewed!" |
- Ах! - воскликнула бедная девушка, ибо каждое слово было для нее подобно музыкальной ноте, под звуки которой медленно приоткрывались ворота рая. - Ах! если бы я могла пролить здесь всю мою кровь и влить в себя новую!.. |
"Listen to me." |
- Выслушайте меня. |
She was silent. |
Она замолчала. |
"Your future fate depends on your power of forgetting. |
- Ваша будущность зависит от того, насколько глубоко вам удастся забыть прошлое. |