- I know too well all I lack." |
Я слишком хорошо знаю, чего мне недостает. |
"Well, then, you know how you should look next Sunday," said the priest, rising. |
- Стало быть, вы знаете, что от вас потребуется в будущее воскресенье? - сказал священник, вставая. |
"Oh!" said she, "teach me one real prayer before you go, that I may pray to God." |
- О! - воскликнула она. - Научите меня, прежде чем уйти, настоящей молитве, чтобы я могла молиться богу. |
It was a touching thing to see the priest making this girl repeat Ave Maria and Paternoster in French. |
Трогательно было видеть священника и эту девушку, повторяющую за ним по-французски Ave Maria и Pater noster. |
"That is very fine!" said Esther, when she had repeated these two grand and universal utterances of the Catholic faith without making a mistake. |
- Как это прекрасно! - сказала Эстер, сразу же без ошибки повторившая эти великолепные и общеизвестные выражения католической веры. |
"What is your name?" she asked the priest when he took leave of her. |
- Как ваше имя? - спросила она священника, когда тот прощался. |
"Carlos Herrera; I am a Spaniard banished from my country." |
- Карлос Эррера, я испанец, изгнанник моей страны. |
Esther took his hand and kissed it. |
Эстер взяла его руку и поцеловала. |
She was no longer the courtesan; she was an angel rising after a fall. |
То была уже не куртизанка, то был падший и раскаявшийся ангел. |
In a religious institution, famous for the aristocratic and pious teaching imparted there, one Monday morning in the beginning of March 1824 the pupils found their pretty flock increased by a newcomer, whose beauty triumphed without dispute not only over that of her companions, but over the special details of beauty which were found severally in perfection in each one of them. |
В начале марта месяца этого года пансионерки заведения, знаменитого аристократическим и религиозным воспитанием, заметили в понедельник утром, что их общество обогатилось новоприбывшей, которая красотою, бесспорно, затмевала не только всех подруг, но и те отдельные совершенства, которые можно было найти в каждой из них. |
In France it is extremely rare, not to say impossible, to meet with the thirty points of perfection, described in Persian verse, and engraved, it is said, in the Seraglio, which are needed to make a woman absolutely beautiful. |
Во Франции чрезвычайно трудно, чтобы не сказать невозможно, встретить все тридцать совершенств, необходимых для законченной женской красоты и прославленных персидскими стихами, которые высечены, как говорят, на стенах сераля. |
Though in France the whole is seldom seen, we find exquisite parts. |
Во Франции безупречная красота встречается редко, зато как восхитительны отдельные черты! |
As to that imposing union which sculpture tries to produce, and has produced in a few rare examples like the Diana and the Callipyge, it is the privileged possession of Greece and Asia Minor. |
Что касается величавого единства этих черт, которые скульптура пытается передать и передала в немногих избранных изваяниях, как Диана и Калипига, - это достояние Греции и Малой Азии. |
Esther came from that cradle of the human race; her mother was a Jewess. |
Эстер вышла из колыбели рода человеческого, родины красоты: ее мать была еврейка. |
The Jews, though so often deteriorated by their contact with other nations, have, among their many races, families in which this sublime type of Asiatic beauty has been preserved. |
Хотя евреи от смешения с другими народами теряют свои типичные черты, все же среди их многочисленных племен можно встретить в своем роде самородки, сберегшие высокий первообраз азиатской красоты. |
When they are not repulsively hideous, they present the splendid characteristics of Armenian beauty. |
Если они не отталкивающе безобразны, они являют великолепные особенности армянских лиц. |
Esther would have carried off the prize at the Seraglio; she had the thirty points harmoniously combined. |
Эстер завоевала бы первенство в серале: она обладала всеми тридцатью совершенствами, гармонично слитыми воедино. |
Far from having damaged the finish of her modeling and the freshness of her flesh, her strange life had given her the mysterious charm of womanhood; it is no longer the close, waxy texture of green fruit and not yet the warm glow of maturity; there is still the scent of the flower. |
Ее своеобразная жизнь, не нарушая законченности форм, свежести оболочки, сообщила ей какую-то особую женственность: то была не гладкая, упругая кожа незрелых плодов и не теплые тона зрелости, то было цветение. |
A few days longer spent in dissolute living, and she would have been too fat. |
Продолжай она свою распутную жизнь, ей угрожала бы дородность. |
This abundant health, this perfection of the animal in a being in whom voluptuousness took the place of thought, must be a remarkable fact in the eyes of physiologists. |
Избыток здоровья, совершенное развитие физических качеств существа, в котором чувственность заменяет разум, несомненно, должен представлять значительный интерес в глаза физиологов. |
A circumstance so rare, that it may be called impossible in very young girls, was that her hands, incomparably fine in shape, were as soft, transparent, and white as those of a woman after the birth of her second child. |
По редкой, чтобы не сказать небывалой для столь юной девушки, случайности руки ее, несравненного благородства, были мягки, прозрачны и белы, как руки женщины после вторых родов. |
She had exactly the hair and the foot for which the Duchesse de Berri was so famous, hair so thick that no hairdresser could gather it into his hand, and so long that it fell to the ground in rings; for Esther was of that medium height which makes a woman a sort of toy, to be taken up and set down, taken up again and carried without fatigue. |
У нее были такие же ноги и волосы, как у герцогини Беррийской, столь ими славившейся, -волосы, непокорные руке парикмахера, такие густые и такие длинные, что падая на землю, они ложились кольцами, ибо Эстер была среднего роста, позволяющего обращать женщину как бы в игрушку, поднимать ее, класть, опять брать и носить на руках, не чувствуя усталости. |
Her skin, as fine as rice-paper, of a warm amber hue showing the purple veins, was satiny without dryness, soft without being clammy. |
Кожа, тонкая, как китайская бумага, и теплого цвета амбры, оживленная голубыми жилками, была атласная, но не сухая, нежная, но не влажная. |
Esther, excessively strong though apparently fragile, arrested attention by one feature that is conspicuous in the faces in which Raphael has shown his most artistic feeling, for Raphael is the painter who has most studied and best rendered Jewish beauty. |
Эстер, до крайности впечатлительная, но внешне сдержанная, сразу привлекала внимание одной особенностью, запечатленной мастерской кистью Рафаэля в его творениях, ибо Рафаэль был художником, наиболее изучившим и лучше других передавшим еврейскую красоту. |
This remarkable effect was produced by the depth of the eye-socket, under which the eye moved free from its setting; the arch of the brow was so accurate as to resemble the groining of a vault. |
Эта дивная особенность лица создавалось четкостью рисунка надбровной дуги, напоминавшей арку, под сводом которой жили глаза, как бы независимо от своей оправы. |