When youth lends this beautiful hollow its pure and diaphanous coloring, and edges it with closely-set eyebrows, when the light stealing into the circular cavity beneath lingers there with a rosy hue, there are tender treasures in it to delight a lover, beauties to drive a painter to despair. |
Когда молодость расцвечивает чистыми и прозрачными красками эту великолепную арку, увенчанную крылатыми бровями, когда солнечный луч, скользнув под ее окружие, ложится там розовой тенью, тогда это - источник сокровищ нежности, утоляющей любовника, источник красоты, доводящий до отчаяния живописца. |
Those luminous curves, where the shadows have a golden tone, that tissue as firm as a sinew and as mobile as the most delicate membrane, is a crowning achievement of nature. |
В высшем напряжении создает природа и эти светоносные излучины, где приютилась золотистая тень, и эту ткань, плотную, как нерв, и чувствительную, как самая нежная мембрана. |
The eye at rest within is like a miraculous egg in a nest of silken wings. |
Глаз покоится, подобно волшебному яйцу, в гнезде из шелковых травинок. |
But as time goes on this marvel acquires a dreadful melancholy, when passions have laid dark smears on those fine forms, when grief had furrowed that network of delicate veins. |
Но со временем, когда страсти опалят эти столь утонченные черты, когда горести избороздят морщинами нежную ткань, тогда это чудо преисполнится мрачной печали. |
Esther's nationality proclaimed itself in this Oriental modeling of her eyes with their Turkish lids; their color was a slate-gray which by night took on the blue sheen of a raven's wing. |
Происхождение Эстер сказывалось в восточном разрезе глаз с тяжелыми веками; при ярком освещении серый, аспидный цвет этих глаз переходил в синеву воронова крыла. |
It was only the extreme tenderness of her expression that could moderate their fire. |
Только поразительная нежность ее взгляда смягчала их блеск. |
Only those races that are native to deserts have in the eye the power of fascinating everybody, for any woman can fascinate some one person. |
Лишь детям пустынь дано чаровать всех своим взглядом, ибо женщина всегда кого-нибудь чарует. |
Their eyes preserve, no doubt, something of the infinitude they have gazed on. |
Глаза их, несомненно, хранят в себе что-то от бесконечности, которую они созерцали. |
Has nature, in her foresight, armed their retina with some reflecting background to enable them to endure the mirage of the sand, the torrents of sunshine, and the burning cobalt of the sky? or, do human beings, like other creatures, derive something from the surroundings among which they grow up, and preserve for ages the qualities they have imbibed from them? |
Не снабдила ли предусмотрительная природа их сетчатую оболочку каким-то отражающим покровом, чтобы они могли выдержать миражи песков, потоки солнечных лучей и пламенную лазурь эфира? Или они, подобно другим существам человеческим, заимствуют нечто от той среды, в которой развиваются, и приобретенные там свойства проносят сквозь века! |
The great solution of this problem of race lies perhaps in the question itself. Instincts are living facts, and their cause dwells in past necessity. |
Вопрос сам по себе, может быть, заключает в себе великое разрешение расовой проблемы; инстинкты - это живая реальность, в основе их лежит подчинение необходимости. |
Variety in animals is the result of the exercise of these instincts. |
Животные разновидности суть следствие упражнения этих инстинктов. |
To convince ourselves of this long-sought-for truth, it is enough to extend to the herd of mankind the observation recently made on flocks of Spanish and English sheep which, in low meadows where pasture is abundant, feed side by side in close array, but on mountains, where grass is scarce, scatter apart. |
Чтобы убедиться в истине, которой доискиваются с давних пор, достаточно применить к людскому стаду опыт наблюдения над стадами испанских и английских овец; в равнинах, на лугах, изобилующими травами, они пасутся, прижавшись одна к другой, и разбегаются в горах, где скудная растительность. |
Take these two kinds of sheep, transfer them to Switzerland or France; the mountain breeds will feed apart even in a lowland meadow of thick grass, the lowland sheep will keep together even on an alp. |
Оторвите этих овец от их родины, перенесите их в Швейцарию или Францию: горная овца и на сочных лугах равнин будет пастись в одиночку; овцы равнин будут пастись прижавшись одна к другой даже в Альпах. |
Hardly will a succession of generations eliminate acquired and transmitted instincts. |
Многие поколения с трудом преобразуют приобретенные и унаследованные инстинкты. |
After a century the highland spirit reappears in a refractory lamb, just as, after eighteen centuries of exile, the spirit of the East shone in Esther's eyes and features. |
Спустя сто лет горный дух вновь пробуждается в строптивом ягненке; как через восемнадцать столетий после изгнания Восток заблистал в глазах и облике Эстер. |
Her look had no terrible fascination; it shed a mild warmth, it was pathetic without being startling, and the sternest wills were melted in its flame. |
Взгляд ее отнюдь не таил опасного очарования, он излучал нежное тепло, он умилял, а не поражал, и самая твердая воля растворялась в его пламени. |
Esther had conquered hatred, she had astonished the depraved souls of Paris; in short, that look and the softness of her skin had earned her the terrible nickname which had just led her to the verge of the grave. |
Эстер победила ненависть, изумив парижских распутников; но глаза и нежность ее сладостной кожи создали ей ужасное прозвище, которое едва не свело ее в могилу. |
Everything about her was in harmony with these characteristics of the Peri of the burning sands. |
Все в ней было в гармонии с ее обликом пери знойных пустынь. |
Her forehead was firmly and proudly molded. |
У нее был высокий лоб благородной формы. |
Her nose, like that of the Arab race, was delicate and narrow, with oval nostrils well set and open at the base. |
Нос был изящный, тонкий как у арабов, с овальными, чуть приподнятыми, четко очерченными ноздрями. |
Her mouth, fresh and red, was a rose unblemished by a flaw, dissipation had left no trace there. |
Рот - алый и свежий, как роза, не тронутая увяданием, - оргии не оставили на нем никакого следа. |
Her chin, rounded as though some amorous sculptor had polished its fulness, was as white as milk. |
Подбородок, словно изваянный влюбленным скульптором, блистал молочной белизною. |
One thing only that she had not been able to remedy betrayed the courtesan fallen very low: her broken nails, which needed time to recover their shape, so much had they been spoiled by the vulgarest household tasks. |
Одно лишь, чему она не могла помочь, выдавало опустившуюся куртизанку: испорченные ногти, ибо требовалось много времени, чтобы вернуть им изысканную форму, настолько они были обезображены самой грубой домашней работой. |
The young boarders began by being jealous of these marvels of beauty, but they ended by admiring them. |
Юные пансионерки сначала завидовали этому чуду красоты, затем пленились им. |