Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the first week was at an end they were all attached to the artless Jewess, for they were interested in the unknown misfortunes of a girl of eighteen who could neither read nor write, to whom all knowledge and instruction were new, and who was to earn for the Archbishop the triumph of having converted a Jewess to Catholicism and giving the convent a festival in her baptism. Не минуло и недели, как они привязались к наивной Эстер, проявив участие к тайным горестям восемнадцатилетней девушки, не умевшей ни читать, ни писать, для которой любая наука, любое учение были внове и которой предстояло составить гордость архиепископа, обратившего еврейку в католическую веру, а монастырю дать повод для торжества ее крещения.
They forgave her beauty, finding themselves her superiors in education. Они простили ей ее красоту, сочтя себя выше ее по воспитанию.
Esther very soon caught the manners, the accent, the carriage and attitudes of these highly-bred girls; in short, her first nature reasserted itself. Эстер вскоре усвоила манеру обращения, мягкость интонаций, осанку и движения этих благовоспитанных девиц, словом, она обрела свою истинную природу.
The change was so complete that on his first visit Herrera was astonished as it would seem - and the Mother Superior congratulated him on his ward. Преображение было столь полное, что при первом посещении монастыря Эррера изумился, хотя его ничто в мире, казалось, не должно было изумлять, и воспитательницы поздравили его с такой воспитанницей.
Never in their existence as teachers had these sisters met with a more charming nature, more Christian meekness, true modesty, nor a greater eagerness to learn. Никогда еще на своем учительском поприще эти женщины не встречал такой милой естественности, такого христианского смирения, такой неподдельной скромности, такого горячего желания учиться.
When a girl has suffered such misery as had overwhelmed this poor child, and looks forward to such a reward as the Spaniard held out to Esther, it is hard if she does not realize the miracles of the early Church which the Jesuits revived in Paraguay. Если девушка перенесла страдания, равные страданиям бедной пансионерки, и ожидает награды, подобной той, что испанец предлагал Эстер, трудно представить, чтобы она не совершила чудес, достойных первых времен существования церкви и повторенных иезуитами в Парагвае.
"She is edifying," said the Superior, kissing her on the brow. - Вот назидательный пример, - сказала настоятельница, целуя ее в лоб.
And this essentially Catholic word tells all. Этим словом, в высшей степени католическим, было все сказано.
In recreation hours Esther would question her companions, but discreetly, as to the simplest matters in fashionable life, which to her were like the first strange ideas of life to a child. Во время перемен Эстер осторожно расспрашивала подруг о самых простых светских вещах, столь же для нее новых, как первые впечатления для ребенка.
When she heard that she was to be dressed in white on the day of her baptism and first Communion, that she should wear a white satin fillet, white bows, white shoes, white gloves, and white rosettes in her hair, she melted into tears, to the amazement of her companions. Когда девушка узнала, что в день своего крещения и первого причастия она будет одета во все белое, что у нее будет повязка из белого атласа, белые ленты, белые башмаки, белые перчатки, что у нее будут белые банты в волосах, она залилась слезами в кругу удивленных подруг.
It was the reverse of the scene of Jephtha on the mountain. То было полной противоположностью сцене с Иевфаем на горе Хорив.
The courtesan was afraid of being understood; she ascribed this dreadful dejection to the joy with which she looked forward to the function. Куртизанка страшилась разоблачений, и эта странная тоска омрачала радость предвкушения таинства.
As there is certainly as wide a gulf between the habits she had given up and the habits she was acquiring as there is between the savage state and civilization, she had the grace and simplicity and depth which distinguished the wonderful heroine of the American Puritans. Между нравами, от которых она отказалась, и нравами, к которым она приобщилась, расстояние было не меньшее, нежели между первобытной дикостью и цивилизацией, и своей грацией, наивностью и глубиной она напоминала прелестную героиню американских пуритан.
She had too, without knowing it, a love that was eating out her heart - a strange love, a desire more violent in her who knew everything than it can be in a maiden who knows nothing, though the two forms of desire have the same cause, and the same end in view. Сама того не ведая, она таила в сердце любовь, подтачивавшую ее силы, любовь женщины, все познавшей, обуреваемой желанием более властным, нежели желание девственницы, ничего не изведавшей, хотя чувства и той и другой имеют один и тот же источник и ведут к одному и тому же концу.
During the first few months the novelty of a secluded life, the surprises of learning, the handiworks she was taught, the practices of religion, the fervency of a holy resolve, the gentle affections she called forth, and the exercise of the faculties of her awakened intelligence, all helped to repress her memory, even the effort she made to acquire a new one, for she had as much to unlearn as to learn. В первые месяцы новизна затворнической жизни, удовольствие, доставляемое учением, занятия рукоделием, религиозные обряды, усердное выполнение обета, нежная привязанность подруг, наконец, упражнение способностей пробудившегося ума - все, даже усилия овладеть своей памятью, помогло ей подавить воспоминания, ибо ей нужно было от многого отучиться и многому обучиться заново.
There is more than one form of memory: the body and mind have each their own; home-sickness, for instance, is a malady of the physical memory. Существует несколько видов памяти: память тела и память сердца, а тоска по родине, например, есть болезнь памяти физической.
Thus, during the third month, the vehemence of this virgin soul, soaring to Paradise on outspread wings, was not indeed quelled, but fettered by a dull rebellion, of which Esther herself did not know the cause. В исходе третьего месяца неистовая сила этой девственной души, на распахнутых крыльях стремящейся в рай, была не то чтобы укрощена, но как бы заторможена тайным чувством сопротивления, причины которому не знала и сама Эстер.
Like the Scottish sheep, she wanted to pasture in solitude, she could not conquer the instincts begotten of debauchery. Подобно шотландским овцам, она желала пастись в одиночестве, она не могла победить инстинкты, разнузданные развратом.
Was it that the foul ways of the Paris she had abjured were calling her back to them? Не грязные ли улицы Парижа, от которых она отреклась, призывали ее к себе?
Did the chains of the hideous habits she had renounced cling to her by forgotten rivets, and was she feeling them, as old soldiers suffer still, the surgeons tell us, in the limbs they have lost? Не разомкнутые ли цепи страшных навыков волочились за нею, держась на позабытых креплениях, и мучили ее, как, по словам врачей, мучают старых солдат раны давно ампутированных конечностей?
Had vice and excess so soaked into her marrow that holy waters had not yet exorcised the devil lurking there? Не пороки ли, с их излишествами, так пропитали ее до самого мозга костей, что никакая святая вода не могла изгнать притаившегося в ней дьявола?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x