He found his protegee in the garden, sitting on a bench under a trellis on which the April sun fell gently; she seemed to be cold and trying to warm herself; her companions looked with interest at her pallor as of a folded plant, her eyes like those of a dying gazelle, her drooping attitude. |
Он застал свою питомицу в саду, на скамье, возле беседки, под ласковым апрельским солнцем; казалось, ей было холодно, и она тут отогревалась; от наблюдательных подруг не укрылась ее бледность увядающего растения, глаза умирающей газели, вся ее задумчивая поза. |
Esther rose and went to meet the Spaniard with a lassitude that showed how little life there was in her, and, it may be added, how little care to live. |
Эстер поднялась навстречу испанцу, и ее движения говорили, как мало было в ней жизни и, скажем прямо, как мало желания жить. |
This hapless outcast, this wild and wounded swallow, moved Carlos Herrera to compassion for the second time. |
Бедная дочь богемы, вольная раненая ласточка, она еще раз пробудила жалость в Карлосе Эррера. |
The gloomy minister, whom God should have employed only to carry out His revenges, received the sick girl with a smile, which expressed, indeed, as much bitterness as sweetness, as much vengeance as charity. |
Мрачный посланец, который, видимо, творил волю господа бога, являясь лишь его карающей десницей, встретил больную улыбкой, в которой крылось столько же горечи, сколько и нежности, столько же мстительности, столько и милосердия. |
Esther, practised in meditation, and used to revulsions of feeling since she had led this almost monastic life, felt on her part, for the second time, distrust of her protector; but, as on the former occasion, his speech reassured her. |
Эстер, приученная за время своей почти монашеской жизни к созерцанию и самоуглублению, вновь испытала чувство недоверия при виде своего покровителя; но, как и в первый раз, она была тотчас же успокоена его речами: |
"Well, my dear child," said he, "and why have you never spoken to me of Lucien?" |
- Ну что ж, милое дитя мое, отчего вы ни словом не обмолвитесь о Люсьене? |
"I promised you," she said, shuddering convulsively from head to foot; "I swore to you that I would never breathe his name." |
- Я вам обещала, - отвечала она, вздрогнув всем телом, - я вам поклялась не произносить этого имени. |
"And yet you have not ceased to think of him." |
- Однако ж вы постоянно о нем думаете. |
"That, monsieur, is the only fault I have committed. |
- В этом моя единственная вина, сударь. |
I think of him always; and just as you came, I was saying his name to myself." |
Я всегда думаю о нем, и когда вы вошли, я втайне твердила его имя. |
"Absence is killing you?" |
- Вас убивает разлука? |
Esther's only answer was to hang her head as the sick do who already scent the breath of the grave. |
В ответ Эстер поникла головой, как больная, которая уже чувствует дыхание могилы. |
"If you could see him --?" said he. |
- Встретиться... - начал он. |
"It would be life!" she cried. |
- Значит, жить, - отвечала она. |
"And do you think of him only spiritually?" |
- Вы стремитесь к нему только душой? |
"Ah, monsieur, love cannot be dissected!" |
- Ах, сударь, любовь едина, она вмещает в себе все. |
"Child of an accursed race! |
- Дочь проклятого племени! |
I have done everything to save you; I send you back to your fate. - You shall see him again." |
Я все сделал, чтобы тебя спасти, а теперь возвращаю тебя твоей судьбе: ты его увидишь. |
"Why insult my happiness? |
- Отчего вы клянете мое счастье? |
Can I not love Lucien and be virtuous? Am I not ready to die here for virtue, as I should be ready to die for him? |
Разве я не могу любить Люсьена и жить в добродетели, которую я люблю так же сильно, как и его? Разве я не готова умереть здесь ради нее, как я готова была умереть ради него? |
Am I not dying for these two fanaticisms - for virtue, which was to make me worthy of him, and for him who flung me into the embrace of virtue? |
Разве я не угасаю из-за этой двойной одержимости, из-за добродетели, сделавшей меня достойной его, и из-за него, отдавшего меня в руки добродетели? |
Yes, and ready to die without seeing him or to live by seeing him. |
Скажите, разве я не угасаю, готовая умереть, не встретившись с ним, но готовая жить после встречи с ним? |
God is my Judge." |
Бог мне судья. |
The color had mounted to her face, her whiteness had recovered its amber warmth. |
Вновь ожили ее краски, бледные щеки вновь приняли золотистый оттенок. |
Esther looked beautiful again. |
Эстер еще раз обрела былое очарование. |
"The day after that on which you are washed in the waters of baptism you shall see Lucien once more; and if you think you can live in virtue by living for him, you shall part no more." |
- Вы встретитесь с Люсьеном на следующий же день после того, как вас омоют воды крещения. И если вы, посвятив ему жизнь, сочтете себя способной жить добродетельно, вы больше с ним не расстанетесь. |
The priest was obliged to lift up Esther, whose knees failed her; the poor child dropped as if the ground had slipped from under her feet. The Abbe seated her on a bench; and when she could speak again she asked him: |
Священник вынужден был поднять Эстер, у нее подогнулись колени. Бедная девушка упала, словно земля ушла у нее из-под ног; аббат усадил ее на скамью, и когда к ней вернулся дар речи, она вымолвила: |
"Why not to-day?" |
- Отчего же не нынче? |
"Do you want to rob Monseigneur of the triumph of your baptism and conversion? |
- Не желаете ли вы лишить монсеньера торжества по поводу вашего крещения и обращения в веру? |
You are too close to Lucien not to be far from God." |
Вы слишком близки к Люсьену, чтобы быть близкой к богу. |
"Yes, I was not thinking --" |
- Да, я ни о чем более не думала! |
"You will never be of any religion," said the priest, with a touch of the deepest irony. |
- Вы не созданы для религии, - сказал священник с выражением глубокой иронии. |
"God is good," said she; "He can read my heart." |
- Бог милостив, - возразила она, - он читает в моем сердце. |
Conquered by the exquisite artlessness and gestures, Herrera kissed her on the forehead for the first time. |
Эррера, побежденный пленительной наивностью голоса, взгляда, движений и поведения Эстер, впервые поцеловал ее в лоб. |
"Your libertine friends named you well; you would bewitch God the Father. |
- Распутники дали тебе меткое прозвище: ты соблазнила бы даже бога отца. |
- A few days more must pass, and then you will both be free." |
Еще несколько дней, - так надо! - и вы оба свободны. |
"Both!" she echoed in an ecstasy of joy. |
- Оба свободны! - повторила она восторженно. |