Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found his protegee in the garden, sitting on a bench under a trellis on which the April sun fell gently; she seemed to be cold and trying to warm herself; her companions looked with interest at her pallor as of a folded plant, her eyes like those of a dying gazelle, her drooping attitude. Он застал свою питомицу в саду, на скамье, возле беседки, под ласковым апрельским солнцем; казалось, ей было холодно, и она тут отогревалась; от наблюдательных подруг не укрылась ее бледность увядающего растения, глаза умирающей газели, вся ее задумчивая поза.
Esther rose and went to meet the Spaniard with a lassitude that showed how little life there was in her, and, it may be added, how little care to live. Эстер поднялась навстречу испанцу, и ее движения говорили, как мало было в ней жизни и, скажем прямо, как мало желания жить.
This hapless outcast, this wild and wounded swallow, moved Carlos Herrera to compassion for the second time. Бедная дочь богемы, вольная раненая ласточка, она еще раз пробудила жалость в Карлосе Эррера.
The gloomy minister, whom God should have employed only to carry out His revenges, received the sick girl with a smile, which expressed, indeed, as much bitterness as sweetness, as much vengeance as charity. Мрачный посланец, который, видимо, творил волю господа бога, являясь лишь его карающей десницей, встретил больную улыбкой, в которой крылось столько же горечи, сколько и нежности, столько же мстительности, столько и милосердия.
Esther, practised in meditation, and used to revulsions of feeling since she had led this almost monastic life, felt on her part, for the second time, distrust of her protector; but, as on the former occasion, his speech reassured her. Эстер, приученная за время своей почти монашеской жизни к созерцанию и самоуглублению, вновь испытала чувство недоверия при виде своего покровителя; но, как и в первый раз, она была тотчас же успокоена его речами:
"Well, my dear child," said he, "and why have you never spoken to me of Lucien?" - Ну что ж, милое дитя мое, отчего вы ни словом не обмолвитесь о Люсьене?
"I promised you," she said, shuddering convulsively from head to foot; "I swore to you that I would never breathe his name." - Я вам обещала, - отвечала она, вздрогнув всем телом, - я вам поклялась не произносить этого имени.
"And yet you have not ceased to think of him." - Однако ж вы постоянно о нем думаете.
"That, monsieur, is the only fault I have committed. - В этом моя единственная вина, сударь.
I think of him always; and just as you came, I was saying his name to myself." Я всегда думаю о нем, и когда вы вошли, я втайне твердила его имя.
"Absence is killing you?" - Вас убивает разлука?
Esther's only answer was to hang her head as the sick do who already scent the breath of the grave. В ответ Эстер поникла головой, как больная, которая уже чувствует дыхание могилы.
"If you could see him --?" said he. - Встретиться... - начал он.
"It would be life!" she cried. - Значит, жить, - отвечала она.
"And do you think of him only spiritually?" - Вы стремитесь к нему только душой?
"Ah, monsieur, love cannot be dissected!" - Ах, сударь, любовь едина, она вмещает в себе все.
"Child of an accursed race! - Дочь проклятого племени!
I have done everything to save you; I send you back to your fate. - You shall see him again." Я все сделал, чтобы тебя спасти, а теперь возвращаю тебя твоей судьбе: ты его увидишь.
"Why insult my happiness? - Отчего вы клянете мое счастье?
Can I not love Lucien and be virtuous? Am I not ready to die here for virtue, as I should be ready to die for him? Разве я не могу любить Люсьена и жить в добродетели, которую я люблю так же сильно, как и его? Разве я не готова умереть здесь ради нее, как я готова была умереть ради него?
Am I not dying for these two fanaticisms - for virtue, which was to make me worthy of him, and for him who flung me into the embrace of virtue? Разве я не угасаю из-за этой двойной одержимости, из-за добродетели, сделавшей меня достойной его, и из-за него, отдавшего меня в руки добродетели?
Yes, and ready to die without seeing him or to live by seeing him. Скажите, разве я не угасаю, готовая умереть, не встретившись с ним, но готовая жить после встречи с ним?
God is my Judge." Бог мне судья.
The color had mounted to her face, her whiteness had recovered its amber warmth. Вновь ожили ее краски, бледные щеки вновь приняли золотистый оттенок.
Esther looked beautiful again. Эстер еще раз обрела былое очарование.
"The day after that on which you are washed in the waters of baptism you shall see Lucien once more; and if you think you can live in virtue by living for him, you shall part no more." - Вы встретитесь с Люсьеном на следующий же день после того, как вас омоют воды крещения. И если вы, посвятив ему жизнь, сочтете себя способной жить добродетельно, вы больше с ним не расстанетесь.
The priest was obliged to lift up Esther, whose knees failed her; the poor child dropped as if the ground had slipped from under her feet. The Abbe seated her on a bench; and when she could speak again she asked him: Священник вынужден был поднять Эстер, у нее подогнулись колени. Бедная девушка упала, словно земля ушла у нее из-под ног; аббат усадил ее на скамью, и когда к ней вернулся дар речи, она вымолвила:
"Why not to-day?" - Отчего же не нынче?
"Do you want to rob Monseigneur of the triumph of your baptism and conversion? - Не желаете ли вы лишить монсеньера торжества по поводу вашего крещения и обращения в веру?
You are too close to Lucien not to be far from God." Вы слишком близки к Люсьену, чтобы быть близкой к богу.
"Yes, I was not thinking --" - Да, я ни о чем более не думала!
"You will never be of any religion," said the priest, with a touch of the deepest irony. - Вы не созданы для религии, - сказал священник с выражением глубокой иронии.
"God is good," said she; "He can read my heart." - Бог милостив, - возразила она, - он читает в моем сердце.
Conquered by the exquisite artlessness and gestures, Herrera kissed her on the forehead for the first time. Эррера, побежденный пленительной наивностью голоса, взгляда, движений и поведения Эстер, впервые поцеловал ее в лоб.
"Your libertine friends named you well; you would bewitch God the Father. - Распутники дали тебе меткое прозвище: ты соблазнила бы даже бога отца.
- A few days more must pass, and then you will both be free." Еще несколько дней, - так надо! - и вы оба свободны.
"Both!" she echoed in an ecstasy of joy. - Оба свободны! - повторила она восторженно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x