This scene, observed from a distance, struck pupils and superiors alike; they fancied they had looked on at a miracle as they compared Esther with herself. |
Эта сцена, наблюдавшаяся издали, удивила воспитанниц и воспитательниц, решивших по изменившемуся виду Эстер, что они присутствовали при каком-то волшебстве. |
She was completely changed; she was alive. |
Преображенное создание было полно жизни. |
She reappeared her natural self, all love, sweet, coquettish, playful, and gay; in short, it was a resurrection. |
Эстер вновь предстала в своей истинной любовной сущности, милая, обольстительная, волнующая, жизнерадостная, наконец она воскресла! |
Herrera lived in the Rue Cassette, near Saint-Sulpice, the church to which he was attached. |
Эррера жил на улице Кассет, близ церкви Сен-Сюльпис, к приходу которой он принадлежал. |
This building, hard and stern in style, suited this Spaniard, whose discipline was that of the Dominicans. |
Церковь, строгого и сухого стиля подходила испанцу, его религия была сродни уставу ордена доминиканцев. |
A lost son of Ferdinand VII.'s astute policy, he devoted himself to the cause of the constitution, knowing that this devotion could never be rewarded till the restoration of the Rey netto. |
Добровольная жертва коварной политики Фердинанда VII, он вредил делу конституции, твердо зная, что его преданность двору может быть вознаграждена только лишь при восстановлении Rey netto. |
Carlos Herrera had thrown himself body and soul into the Camarilla at the moment when the Cortes seemed likely to stand and hold their own. |
И Карлос Эррера телом и душой предался camarilla в момент, когда о свержении кортесов не было и речи. |
To the world this conduct seemed to proclaim a superior soul. |
В глазах света подобное поведение было признаком возвышенной души. |
The Duc d'Angouleme's expedition had been carried out, King Ferdinand was on the throne, and Carlos Herrera did not go to claim the reward of his services at Madrid. |
Поход герцога Ангулемского состоялся, и король Фердинанд сидел на престоле, а Карлос Эррера не спешил в Мадрид предъявить счет за свои услуги. |
Fortified against curiosity by his diplomatic taciturnity, he assigned as his reason for remaining in Paris his strong affection for Lucien de Rubempre, to which the young man already owed the King's patent relating to his change of name. |
Защищенный от любопытства умением молчать, обязательным для дипломата, он объяснял свое пребывание в Париже горячей привязанностью к Люсьену де Рюбампре, и молодой человек уже был обязан ему указом короля о перемене своего имени. |
Herrera lived very obscurely, as priests employed on secret missions traditionally live. |
Впрочем, Эррера вел замкнутый, традиционный образ жизни священников, облеченных особыми полномочиями. |
He fulfilled his religious duties at Saint-Sulpice, never went out but on business, and then after dark, and in a hackney cab. |
Он посещал службы в церкви Сен-Сюльпис, отлучался из дома лишь по необходимости, всегда вечером и в карете. |
His day was filled up with a siesta in the Spanish fashion, which arranges for sleep between the two chief meals, and so occupies the hours when Paris is in a busy turmoil. |
День заполнялся испанской сиестой - отдыхом между завтраком и обедом, именно в то время, когда Париж шумен и поглощен делами. |
The Spanish cigar also played its part, and consumed time as well as tobacco. |
Курение также играло свою роль в распорядке дня, поглощая столько же времени, сколько и испанского табаку. |
Laziness is a mask as gravity is, and that again is laziness. |
Праздность столь же хорошая маска, как и важность, которая сродни праздности. |
Herrera lived on the second floor in one wing of the house, and Lucien occupied the other wing. |
Эррера жил во втором этаже одного крыла дома, Люсьен занимал другое крыло. |
The two apartments were separated and joined by a large reception room of antique magnificence, suitable equally to the grave priest and to the young poet. |
Оба помещения были обособлены и вместе с тем связаны обширными приемными покоями, старинная пышность которых равно приличествовали и степенному служителю культа и юному поэту. |
The courtyard was gloomy; large, thick trees shaded the garden. |
Двор этого дома был мрачен. Вековые разросшиеся деревья наполняли тенью весь сад. |
Silence and reserve are always found in the dwellings chosen by priests. |
Тишина и скромность присущи жилищам, облюбованным духовными особами. |
Herrera's lodging may be described in one word - a cell. |
Помещение Эррера можно описать в трех словах: то была келья. |
Lucien's, splendid with luxury, and furnished with every refinement of comfort, combined everything that the elegant life of a dandy demands - a poet, a writer, ambitious and dissipated, at once vain and vainglorious, utterly heedless, and yet wishing for order, one of those incomplete geniuses who have some power to wish, to conceive - which is perhaps the same thing - but no power at all to execute. |
Комнаты Люсьена, блистающие роскошью и изысканным комфортом, соединяли в себе все, чего требует праздная жизнь денди, поэта, писателя, честолюбца, распутника, человека высокомерного и вместе тщеславного, беспорядочного, но жаждущего порядка, - одного из тех неполноценных талантов, которые одарены известной способностью желать и задумывать, что, быть может, одно и то же, но не способны что-либо осуществить. |
These two, Lucien and Herrera, formed a body politic. |
Сочетание Люсьена и Эррера создавало законченного политического деятеля. |
This, no doubt, was the secret of their union. |
В этом, несомненно, крылась тайна подобной связи. |
Old men in whom the activities of life have been uprooted and transplanted to the sphere of interest, often feel the need of a pleasing instrument, a young and impassioned actor, to carry out their schemes. |
Старцы, у которых жизненная энергия переместилась в область корыстолюбия, нередко чувствуют потребность в красивой марионетке, в молодом и страстном актере для выполнения своих замыслов. |
Richelieu, too late, found a handsome pale face with a young moustache to cast in the way of women whom he wanted to amuse. |
Ришелье чересчур поздно стал искать прекрасное существо, белолицее и усатое, чтобы бросить его на забаву женщинам. |
Misunderstood by giddy-pated younger men, he was compelled to banish his master's mother and terrify the Queen, after having tried to make each fall in love with him, though he was not cut out to be loved by queens. |
Не понятый юными ветрениками, он был вынужден изгнать мать своего властителя и повергнуть в ужас королеву, попытавшись прежде обольстить и ту и другую, хотя не имел никаких данных, чтобы пленять королев. |
Do what we will, always, in the course of an ambitious life, we find a woman in the way just when we least expect such an obstacle. |
Что станешь делать? В жизни честолюбца неизбежно столкновение с женщинами, и именно в ту минуту, когда менее всего можно ожидать подобной встречи. |