You want to shine; I am guiding you into the paths of power, I kiss very dirty hands to secure your advancement, and you will get on. |
Ты желаешь блистать - я направляю тебя по пути власти; я лобызаю достаточно грязные руки, чтобы возвысить тебя, и ты возвысишься. |
A little while yet and you will lack nothing of what can charm man or woman. |
Подожди еще немного, и ты не будешь знать недостатка ни в чем, что прельщает мужчин и женщин. |
Though effeminate in your caprices, your intellect is manly. I have dreamed all things of you; I forgive you all. |
Женственный в своих прихотях, ты мужествен умом: я все в тебе понял, я все тебе прощаю. |
You have only to speak to have your ephemeral passions gratified. |
Скажи лишь слово, и все твои мимолетные страсти будут удовлетворены. |
I have aggrandized your life by introducing into it that which makes it delightful to most people - the stamp of political influence and dominion. |
Я возвеличил твою жизнь, окружив ее ореолом политики и власти - излюбленными кумирами большинства людей. |
You will be as great as you now are small; but you must not break the machine by which we coin money. |
Ты будешь настолько же велик, насколько ты ничтожен сейчас; но не следует разбивать шибало, которым мы чеканим монету. |
I grant you all you will excepting such blunders as will destroy your future prospects. |
Я разрешаю тебе все, кроме ошибок, пагубных для твоего будущего. |
When I can open the drawing-rooms of the Faubourg Saint-Germain to you, I forbid your wallowing in the gutter. |
Когда я открываю перед тобою салоны Сен-Жерменского предместья, я запрещаю тебе валяться в канавах. |
Lucien, I mean to be an iron stanchion in your interest; I will endure everything from you, for you. |
Люсьен, ради твоих интересов я буду тверд как железо, я все от тебя вытерплю ради тебя. |
Thus I have transformed your lack of tact in the game of life into the shrewd stroke of a skilful player --" Lucien looked up with a start of furious impetuosity. |
Поэтому я исправил твой промах в жизненной игре тонким ходом искусного игрока... (Люсьен гневным движением вскинул голову). |
"I carried off La Torpille!" |
Я похитил Торпиль! |
"You?" cried Lucien. |
-Ты? - вскричал Люсьен. |
In a fit of animal rage the poet jumped up, flung the jeweled mouthpiece in the priest's face, and pushed him with such violence as to throw down that strong man. |
В припадке бешенства поэт вскочил, швырнул золотой, усыпанный драгоценными каменьями bochettino в лицо священнику и толкнул его так сильно, что атлет опрокинулся навзничь. |
"I," said the Spaniard, getting up and preserving his terrible gravity. |
- Да, я! - поднявшись на ноги, ответил испанец, по-прежнему сохраняя страшную серьезность. |
His black wig had fallen off. |
Черный парик свалился. |
A bald skull, as shining as a death's head, showed the man's real countenance. It was appalling. |
Голый, как у скелета, череп словно обнажил подлинное лицо этого человека, - оно было ужасно. |
Lucien sat on his divan, his hands hanging limp, overpowered, and gazing at the Abbe with stupefaction. |
Люсьен сидел в креслах, опустив руки, удрученный, вперив в аббата бессмысленный взгляд. |
"I carried her off," the priest repeated. |
- Я увез ее, - продолжал священник. |
"What did you do with her? |
- Что ты сделал с ней? |
You took her away the day after the opera ball." |
Ты увез ее на другой день после маскарада... |
"Yes, the day after I had seen a woman who belonged to you insulted by wretches whom I would not have condescended to kick downstairs." |
- Да, на другой день после того, как увидел, что существо, принадлежащее тебе, оскорбили бездельники, которым я не подал бы руки... |
"Wretches!" interrupted Lucien, "say rather monsters, compared with whom those who are guillotined are angels. |
- Бездельники! - перебил его Люсьен. - Лучше скажи: чудовища, перед которыми те, кого казнят на гильотине, - ангелы. |
Do you know what the unhappy Torpille had done for three of them? |
Знаешь ли ты, что сделала бедная Торпиль для трех из них? |
One of them was her lover for two months. She was poor, and picked up a living in the gutter; he had not a sou; like me, when you rescued me, he was very near the river; this fellow would get up at night and go to the cupboard where the girl kept the remains of her dinner and eat it. At last she discovered the trick; she understood the shameful thing, and took care to leave a great deal; then she was happy. |
Один два месяца был ее любовником; она жила в нищете и подбирала крохи на улице - у него не было ни гроша, он дошел до того состояния, в каком находился я, когда ты меня встретил у реки. И вот наш малый вставал ночью, подходил к шкафу, куда эта девушка ставила остатки своего обеда, и съедал их; кончилось тем, что она обнаружила его проделки; почувствовав стыд за него, она решила оставлять побольше пищи и была счастлива. |
She never told any one but me, that night, coming home from the opera. |
Эту историю она рассказала только мне, в фиакре, возвращаясь из Оперы. |
"The second had stolen some money; but before the theft was found out, she lent him the sum, which he was enabled to replace, and which he always forgot to repay to the poor child. |
Второй совершил кражу, но, прежде чем кража была обнаружена, он успел положить деньги на прежнее место; деньги для него достала она, а он так и забыл вернуть их. |
"As to the third, she made his fortune by playing out a farce worthy of Figaro's genius. She passed as his wife and became the mistress of a man in power, who believed her to be the most innocent of good citizens. |
Третий? Судьбу третьего она устроила, разыграв комедию с блеском, достойным таланта Фигаро: она представилась его женой и стала любовницей влиятельного человека, считавшего ее самой простодушной мещанкой. |
To one she gave life, to another honor, to the third fortune - what does it all count for to-day? |
Одному - жизнь, другому - честь, а третьему -положение, что всего важнее сейчас! |
And this is how they reward her!" |
И вот как она была ими вознаграждена. |
"Would you like to see them dead?" said Herrera, in whose eyes there were tears. |
- Хочешь, они умрут? - спросил Эррера, прослезившись. |
"Come, that is just like you! |
-Перестань! Всегда одно и то же! |
I know you by that --" |
Ты верен себе... |
"Nay, hear all, raving poet," said the priest. "La Torpille is no more." |
- Нет, узнай все, вспыльчивый поэт, - сказал священник. - Торпиль больше не существует... |
Lucien flew at Herrera to seize him by the throat, with such violence that any other man must have fallen backwards; but the Spaniard's arm held off his assailant. |
Люсьен, вскочив с кресел, так неожиданно бросился к Эррера, пытаясь схватить его за горло, что всякий другой упал бы, но рука испанца удержала поэта. |
"Come, listen," said he coldly. "I have made another woman of her, chaste, pure, well bred, religious, a perfect lady. She is being educated. |
- Выслушай, - сказал он холодно. - Я сделал ее женщиной целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, религиозной, словом, порядочной женщиной; она на пути просвещения. |