Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You want to shine; I am guiding you into the paths of power, I kiss very dirty hands to secure your advancement, and you will get on. Ты желаешь блистать - я направляю тебя по пути власти; я лобызаю достаточно грязные руки, чтобы возвысить тебя, и ты возвысишься.
A little while yet and you will lack nothing of what can charm man or woman. Подожди еще немного, и ты не будешь знать недостатка ни в чем, что прельщает мужчин и женщин.
Though effeminate in your caprices, your intellect is manly. I have dreamed all things of you; I forgive you all. Женственный в своих прихотях, ты мужествен умом: я все в тебе понял, я все тебе прощаю.
You have only to speak to have your ephemeral passions gratified. Скажи лишь слово, и все твои мимолетные страсти будут удовлетворены.
I have aggrandized your life by introducing into it that which makes it delightful to most people - the stamp of political influence and dominion. Я возвеличил твою жизнь, окружив ее ореолом политики и власти - излюбленными кумирами большинства людей.
You will be as great as you now are small; but you must not break the machine by which we coin money. Ты будешь настолько же велик, насколько ты ничтожен сейчас; но не следует разбивать шибало, которым мы чеканим монету.
I grant you all you will excepting such blunders as will destroy your future prospects. Я разрешаю тебе все, кроме ошибок, пагубных для твоего будущего.
When I can open the drawing-rooms of the Faubourg Saint-Germain to you, I forbid your wallowing in the gutter. Когда я открываю перед тобою салоны Сен-Жерменского предместья, я запрещаю тебе валяться в канавах.
Lucien, I mean to be an iron stanchion in your interest; I will endure everything from you, for you. Люсьен, ради твоих интересов я буду тверд как железо, я все от тебя вытерплю ради тебя.
Thus I have transformed your lack of tact in the game of life into the shrewd stroke of a skilful player --" Lucien looked up with a start of furious impetuosity. Поэтому я исправил твой промах в жизненной игре тонким ходом искусного игрока... (Люсьен гневным движением вскинул голову).
"I carried off La Torpille!" Я похитил Торпиль!
"You?" cried Lucien. -Ты? - вскричал Люсьен.
In a fit of animal rage the poet jumped up, flung the jeweled mouthpiece in the priest's face, and pushed him with such violence as to throw down that strong man. В припадке бешенства поэт вскочил, швырнул золотой, усыпанный драгоценными каменьями bochettino в лицо священнику и толкнул его так сильно, что атлет опрокинулся навзничь.
"I," said the Spaniard, getting up and preserving his terrible gravity. - Да, я! - поднявшись на ноги, ответил испанец, по-прежнему сохраняя страшную серьезность.
His black wig had fallen off. Черный парик свалился.
A bald skull, as shining as a death's head, showed the man's real countenance. It was appalling. Голый, как у скелета, череп словно обнажил подлинное лицо этого человека, - оно было ужасно.
Lucien sat on his divan, his hands hanging limp, overpowered, and gazing at the Abbe with stupefaction. Люсьен сидел в креслах, опустив руки, удрученный, вперив в аббата бессмысленный взгляд.
"I carried her off," the priest repeated. - Я увез ее, - продолжал священник.
"What did you do with her? - Что ты сделал с ней?
You took her away the day after the opera ball." Ты увез ее на другой день после маскарада...
"Yes, the day after I had seen a woman who belonged to you insulted by wretches whom I would not have condescended to kick downstairs." - Да, на другой день после того, как увидел, что существо, принадлежащее тебе, оскорбили бездельники, которым я не подал бы руки...
"Wretches!" interrupted Lucien, "say rather monsters, compared with whom those who are guillotined are angels. - Бездельники! - перебил его Люсьен. - Лучше скажи: чудовища, перед которыми те, кого казнят на гильотине, - ангелы.
Do you know what the unhappy Torpille had done for three of them? Знаешь ли ты, что сделала бедная Торпиль для трех из них?
One of them was her lover for two months. She was poor, and picked up a living in the gutter; he had not a sou; like me, when you rescued me, he was very near the river; this fellow would get up at night and go to the cupboard where the girl kept the remains of her dinner and eat it. At last she discovered the trick; she understood the shameful thing, and took care to leave a great deal; then she was happy. Один два месяца был ее любовником; она жила в нищете и подбирала крохи на улице - у него не было ни гроша, он дошел до того состояния, в каком находился я, когда ты меня встретил у реки. И вот наш малый вставал ночью, подходил к шкафу, куда эта девушка ставила остатки своего обеда, и съедал их; кончилось тем, что она обнаружила его проделки; почувствовав стыд за него, она решила оставлять побольше пищи и была счастлива.
She never told any one but me, that night, coming home from the opera. Эту историю она рассказала только мне, в фиакре, возвращаясь из Оперы.
"The second had stolen some money; but before the theft was found out, she lent him the sum, which he was enabled to replace, and which he always forgot to repay to the poor child. Второй совершил кражу, но, прежде чем кража была обнаружена, он успел положить деньги на прежнее место; деньги для него достала она, а он так и забыл вернуть их.
"As to the third, she made his fortune by playing out a farce worthy of Figaro's genius. She passed as his wife and became the mistress of a man in power, who believed her to be the most innocent of good citizens. Третий? Судьбу третьего она устроила, разыграв комедию с блеском, достойным таланта Фигаро: она представилась его женой и стала любовницей влиятельного человека, считавшего ее самой простодушной мещанкой.
To one she gave life, to another honor, to the third fortune - what does it all count for to-day? Одному - жизнь, другому - честь, а третьему -положение, что всего важнее сейчас!
And this is how they reward her!" И вот как она была ими вознаграждена.
"Would you like to see them dead?" said Herrera, in whose eyes there were tears. - Хочешь, они умрут? - спросил Эррера, прослезившись.
"Come, that is just like you! -Перестань! Всегда одно и то же!
I know you by that --" Ты верен себе...
"Nay, hear all, raving poet," said the priest. "La Torpille is no more." - Нет, узнай все, вспыльчивый поэт, - сказал священник. - Торпиль больше не существует...
Lucien flew at Herrera to seize him by the throat, with such violence that any other man must have fallen backwards; but the Spaniard's arm held off his assailant. Люсьен, вскочив с кресел, так неожиданно бросился к Эррера, пытаясь схватить его за горло, что всякий другой упал бы, но рука испанца удержала поэта.
"Come, listen," said he coldly. "I have made another woman of her, chaste, pure, well bred, religious, a perfect lady. She is being educated. - Выслушай, - сказал он холодно. - Я сделал ее женщиной целомудренной, безупречной, хорошо воспитанной, религиозной, словом, порядочной женщиной; она на пути просвещения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x