Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will often see in Paris such vehement promenaders, real gendarmes watching a recalcitrant National Guardsman, bailiffs taking steps to effect an arrest, creditors planning a trick on the debtor who has shut himself in, lovers, or jealous and suspicious husbands, or friends doing sentry for a friend; but rarely do you meet a face portending such coarse and fierce thoughts as animated that of the gloomy and powerful man who paced to and fro under Mademoiselle Esther's windows with the brooding haste of a bear in its cage. В Париже вы часто можете встретить подобных любителей прогулок: это жандармы, выслеживающие беглеца из национальной гвардии, сыщики, подготовляющие чей-нибудь арест, заимодавцы, измышляющие козни против должника, который заперся у себя в четырех стенах, любовники или ревнивые и подозрительные мужья, друзья, шпионящие по просьбе друга; но редко вы встретите лицо, на котором так ясно читались бы столь дикие и жестокие мысли, как на лице этого мрачного атлета, сосредоточенно и беспокойно, точно медведь в клетке, ходившего взад и вперед под окнами мадемуазель Эстер.
At noon a window was opened, and a maid-servant's hand was put out to push back the padded shutters. В полдень открылось окно, и рука служанки распахнула ставни с мягкой обивкой.
A few minutes later, Esther, in her dressing-gown, came to breathe the air, leaning on Lucien; any one who saw them might have taken them for the originals of some pretty English vignette. Через несколько минут к окну подошла подышать воздухом Эстер в домашнем платье, она опиралась на Люсьена; каждый, взглянув на них, подумал бы, что перед ним подлинная английская статуэтка.
Esther was the first to recognize the basilisk eyes of the Spanish priest; and the poor creature, stricken as if she had been shot, gave a cry of horror. Эстер мгновенно узнала испанского священника по его глазам василиска, и в ужасе бедная девушка вскрикнула, точно пронзенная пулей.
"There is that terrible priest," said she, pointing him out to Lucien. - Вот он, страшный священник, - сказала она, указывая на него Люсьену.
"He!" said Lucien, smiling, "he is no more a priest than you are." - Этот? - спросил Люсьен, улыбнувшись. - Он такой же священник, как ты...
"What then?" she said in alarm. - Но кто же он? - сказала она, трепеща.
"Why, an old villain who believes in nothing but the devil," said Lucien. - О, это старый мошенник, который верует в одного лишь дьявола, - ответил Люсьен.
This light thrown on the sham priest's secrets, if revealed to any one less devoted than Esther, might have ruined Lucien for ever. Луч света, упавший на тайну лжесвященника, мог навеки погубить Люсьена, если бы на месте Эстер было бы существо менее преданное.
As they went along the corridor from their bedroom to the dining-room, where their breakfast was served, the lovers met Carlos Herrera. Едва любовники отошли от окна спальни и направились в столовую, где их ожидал завтрак, перед ними предстал Карлос Эррера.
"What have you come here for?" said Lucien roughly. - Зачем ты пришел сюда? - резко сказал ему Люсьен.
"To bless you," replied the audacious scoundrel, stopping the pair and detaining them in the little drawing-room of the apartment. "Listen to me, my pretty dears. - Благословить вас, - отвечал этот дерзкий человек, остановив юную чету и принудив ее задержаться в маленькой гостиной. - Послушайте, мои душеньки!
Amuse yourselves, be happy - well and good! Веселитесь, будьте счастливы, я рад.
Happiness at any price is my motto. Счастье во что бы то ни стало - вот моя заповедь.
- But you," he went on to Esther, "you whom I dragged from the mud, and have soaped down body and soul, you surely do not dream that you can stand in Lucien's way? Но ты, - сказал он Эстер, - ты, которую я поднял из грязи, ты, душу и тело которой я отмыл дочиста, надеюсь, не станешь поперек дороги Люсьену?..
- As for you, my boy," he went on after a pause, looking at Lucien, "you are no longer poet enough to allow yourself another Coralie. Что касается до тебя, дружок, - помолчав минуту, продолжал он, глядя на Люсьена, - ты теперь уже не настолько поэт, чтобы пренебречь всем ради какой-нибудь Корали.
This is sober prose. Мы пишем прозу.
What can be done with Esther's lover? Какая будущность у любовника Эстер?
Nothing. Никакой.
Can Esther become Madame de Rubempre? Может ли Эстер стать госпожою де Рюбампре?
No. Нет.
"Well, my child," said he, laying his hand on Esther's, and making her shiver as if some serpent had wound itself round her, "the world must never know of your existence. Above all, the world must never know that a certain Mademoiselle Esther loves Lucien, and that Lucien is in love with her. - These rooms are your prison, my pigeon. Стало быть, моя милая, - сказал он, опуская свою руку на руку Эстер, содрогнувшейся, точно от прикосновения змеи, - свет не должен знать о существовании Эстер; свет в особенности не должен знать, что какая-то мадемуазель Эстер любит Люсьена и что Люсьен ею увлечен... Этот дом будет вашей тюрьмой, малютка.
If you wish to go out - and your health will require it -you must take exercise at night, at hours when you cannot be seen; for your youth and beauty, and the style you have acquired at the Convent, would at once be observed in Paris. Если вы пожелаете выйти на воздух и ваше здоровье того потребует, вам придется выезжать ночью, в часы, когда вас никто не встретит, ибо ваша красота, ваша молодость, благовоспитанность, приобретенная вами в монастыре, были бы слишком скоро замечены в Париже.
The day when any one in the world, whoever it be," he added in an awful voice, seconded by an awful look, "learns that Lucien is your lover, or that you are his mistress, that day will be your last but one on earth. I have procured that boy a patent permitting him to bear the name and arms of his maternal ancestors. День, когда в свете кто-либо узнает, что Люсьен ваш любовник или что вы его любовница, будет кануном последнего дня вашей жизни, - сказал он зловещим голосом, сопровождая свои слова еще более зловещим взглядом. - Мы добились для этого юнца указа, который позволяет ему носить имя и герб его предков по женской линии.
Still, this is not all; we have not yet recovered the title of Marquis; and to get it, he must marry a girl of good family, in whose favor the King will grant this distinction. Но это еще не все! Титул маркиза нам пока не возвращен, чтобы его получить, он должен жениться на девице знатного рода, только тогда король окажет нам эту милость.
Such an alliance will get Lucien on in the world and at Court. Такой брак введет Люсьена в придворный мир.
This boy, of whom I have made a man, will be first Secretary to an Embassy; later, he shall be Minister at some German Court, and God, or I- better still -helping him, he will take his seat some day on the bench reserved for peers --" Младенец, из которого я сумел сделать мужчину, станет сначала секретарем посольства; позже он будет посланником при каком-нибудь дворе в Германии и, с помощью божьей или моей (что вернее), со временем займет свое место на скамье пэров...
"Or on the bench reserved for --" Lucien began, interrupting the man. - Или на скамье... - сказал Люсьен, прерывая этого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x