"Hold your tongue!" cried Carlos, laying his broad hand on Lucien's mouth. "Would you tell such a secret to a woman?" he muttered in his ear. |
- Замолчи! - вскричал Карлос, прикрыв широкой ладонью рот Люсьена. - Подобную тайну доверить женщине!.. - шепнул он ему на ухо. |
"Esther! A woman!" cried the poet of Les Marguerites. |
- Эстер - женщина! - воскликнул автор Маргариток. |
"Still inditing sonnets!" said the Spaniard. "Nonsense! Sooner or later all these angels relapse into being women, and every woman at moments is a mixture of a monkey and a child, two creatures who can kill us for fun. |
- Снова сонеты! - сказал испанец. - вернее, пустоцветы... Все эти ангелы опять превращаются в женщин рано или поздно, а у любой женщины выпадают минуты, когда она становится похожа на обезьяну и ребенка одновременно! А оба эти существа могут вас убить смеха ради. |
- Esther, my jewel," said he to the terrified girl, "I have secured as your waiting-maid a creature who is as much mine as if she were my daughter. |
Эстер, сокровище мое, - обратился он к испуганной пансионерке, - я вам нашел горничную, создание, преданное мне, как дочь. |
For your cook, you shall have a mulatto woman, which gives style to a house. |
Поварихой у вас будет мулатка, это дает хороший тон дому. |
With Europe and Asie you can live here for a thousand-franc note a month like a queen - a stage queen. |
С Европой и Азией вы на тысячу франков в месяц, включая все расходы, будете жить как королева... театральных подмостков. |
Europe has been a dressmaker, a milliner, and a stage super; Asie has cooked for an epicure Milord. |
Европа была портнихой, модисткой и статисткой. Азия служила у лорда, любителя покушать. |
These two women will serve you like two fairies." |
В лице этих двух особ вы как бы обретаете двух фей. |
Seeing Lucien go completely to the wall before this man, who was guilty at least of sacrilege and forgery, this woman, sanctified by her love, felt an awful fear in the depths of her heart. |
Рядом с этим существом, виновным по меньшей мере в кощунстве и обмане, Люсьен казался младенцем, и сердце женщины, освещенной его любовью, сжалось от ужаса. |
She made no reply, but dragged Lucien into her room, and asked him: |
Она молча увлекла Люсьена в спальню и спросила: |
"Is he the devil?" |
- Он дьявол? |
"He is far worse to me!" he vehemently replied. "But if you love me, try to imitate that man's devotion to me, and obey him on pain of death! --" |
-Страшнее дьявола... для меня! - добавил он с горячностью. - Но если ты меня любишь, веди себя так, будто ты предана этому человеку, и повинуйся ему под страхом смерти... |
"Of death!" she exclaimed, more frightened than ever. |
- Смерти? - сказала она, еще сильнее испугавшись. |
"Of death," repeated Lucien. "Alas! my darling, no death could be compared with that which would befall me if --" |
- Смерти, - повторил Люсьен. - Увы, моя козочка, никакая смерть не может сравниться с тем, что меня ожидает, если... |
Esther turned pale at his words, and felt herself fainting. |
Эстер побледнела, услыхав эти слова. Она едва не лишилась чувств. |
"Well, well," cried the sacrilegious forger, "have you not yet spelt out your daisy-petals?" |
- Ну, где же вы! - крикнул им лжесвященник. -Все еще обрываете лепестки маргариток? |
Esther and Lucien came out, and the poor girl, not daring to look at the mysterious man, said: |
Эстер и Люсьен снова вернулись в комнату, и бедная девушка, не смея взглянуть на таинственного человека, сказала: |
"You shall be obeyed as God is obeyed, monsieur." |
- Вам будут повиноваться, как повинуются богу, сударь. |
"Good," said he. "You may be very happy for a time, and you will need only nightgowns and wrappers -that will be very economical." |
- Отлично! - отвечал он. - Вы можете некоторое время наслаждаться счастьем, а туалеты вам понадобятся только домашние и ночные, что очень экономно. |
The two lovers went on towards the dining-room, but Lucien's patron signed to the pretty pair to stop. And they stopped. |
Любовники направились было в столовую, но покровитель Люсьена жестом вернул прелестную чету; они остановились перед ним. |
"I have just been talking of your servants, my child," said he to Esther. "I must introduce them to you." |
- Я только что говорил о ваших слугах, дитя мое, -сказал он Эстер, - я должен вам их представить. |
The Spaniard rang twice. |
Испанец позвонил два раза. |
The women he had called Europe and Asie came in, and it was at once easy to see the reason of these names. |
Появились две женщины, которых он называл Европой и Азией, и сразу стала понятна причина их кличек. |
Asie, who looked as if she might have been born in the Island of Java, showed a face to scare the eye, as flat as a board, with the copper complexion peculiar to Malays, with a nose that looked as if it had been driven inwards by some violent pressure. |
Азия, по-видимому, уроженка острова Явы, устрашала взор плоским, как доска, лицом медного цвета, присущего малайцам, с вдавленным, словно от сильного удара, носом. |
The strange conformation of the maxillary bones gave the lower part of this face a resemblance to that of the larger species of apes. |
Необычная форма нижней челюсти придавала этому лицу сходство с мордой обезьян крупной породы. |
The brow, though sloping, was not deficient in intelligence produced by habits of cunning. |
Лоб, хотя и низкий, свидетельствовал о сообразительности, которую развила привычка хитрить. |
Two fierce little eyes had the calm fixity of a tiger's, but they never looked you straight in the face. |
Блестящие маленькие глаза, бесстрастные, как глаза тигра, смотрели в сторону. |
Asie seemed afraid lest she might terrify people. |
Азия точно страшилась ужаснуть окружающих. |
Her lips, a dull blue, were parted over prominent teeth of dazzling whiteness, but grown across. |
Синеватые губы приоткрывали ряд ослепительно белых, но неровных зубов. |
The leading expression of this animal countenance was one of meanness. |
Все черты этой животной физиономии выражали низменность ее натуры. |
Her black hair, straight and greasy-looking like her skin, lay in two shining bands, forming an edge to a very handsome silk handkerchief. |
Ее волосы, лоснящиеся и жирные, как и кожа лица, окаймляли двумя черными полосками головную повязку из дорогого шелка. |
Her ears were remarkably pretty, and graced with two large dark pearls. |
Уши, необыкновенно красивые, были украшены двумя крупными черными жемчужинами. |
Small, short, and squat, Asie bore a likeness to the grotesque figures the Chinese love to paint on screens, or, more exactly, to the Hindoo idols which seem to be imitated from some non-existent type, found, nevertheless, now and again by travelers. |
Низенькая, коренастая, Азия напоминала причудливые существа, изображаемые китайцами на своих ширмах, или, точнее, индусских идолов, прообраз которых, казалось бы не существующей в природе, все же удалось встретить путешественникам. |
Esther shuddered as she looked at this monstrosity, dressed out in a white apron over a stuff gown. |
При виде этого чудовища, обряженного в белый передник поверх шерстяного платья, Эстер вздрогнула. |