She can, if she may, under the influence of your love, become a Ninon, a Marion Delorme, a du Barry, as the journalist at the opera ball remarked. |
Она может, она должна стать под влиянием твоей любви какою-нибудь Нинон, Марион Делорм, Дюбарри, как сказал тот журналист в Опере. |
You may proclaim her your mistress, or you may retire behind a curtain of your own creating, which will be wiser. |
Ты либо открыто признаешь ее своей возлюбленной, либо укроешься в тени своего творения, что будет благоразумнее! |
By either method you will gain profit and pride, pleasure and advancement; but if you are as great a politician as you are a poet, Esther will be no more to you than any other woman of the town; for, later, perhaps she may help us out of difficulties; she is worth her weight in gold. |
То и другое принесет тебе пользу и славу, наслаждения и успех; но если ты столь же хороший политик, как и поэт, Эстер останется для тебя только любовницей, ведь может случиться, что она выручит нас когда-нибудь из беды, - она ценится на вес золота. |
Drink, but do not get tipsy. |
Пей, но не опьяняйся! |
"If I had not held the reins of your passion, where would you be now? |
Что стало бы с тобой, если бы я не руководил твоей страстью? |
Rolling with La Torpille in the slough of misery from which I dragged you. |
Ты погряз бы вместе с Торпиль в скверне нищеты, откуда я тебя вытащил. |
Here, read this," said Herrera, as simply as Talma in Manlius, which he had never seen. |
Вот, прочти, - сказал Эррера так просто, как Тальма в "Манлии", которого он никогда не видел. |
A sheet of paper was laid on the poet's knees, and startled him from the ecstasy and surprise with which he had listened to this astounding speech; he took it, and read the first letter written by Mademoiselle Esther:- |
Листок бумаги упал на колени поэта и вывел его из того восторженного состояния, в которое его поверг ошеломляющий ответ; он взял листок и прочел первое письмо, написанное мадемуазель Эстер: |
To Monsieur l'Abbe Carlos Herrera. |
"Господину аббату Карлосу Эррера. |
"MY DEAR PROTECTOR- Will you not suppose that gratitude is stronger in me than love, when you see that the first use I make of the power of expressing my thoughts is to thank you, instead of devoting it to pouring forth a passion that Lucien has perhaps forgotten. |
Дорогой покровитель, не сочтете ли вы, что чувство благодарности у меня сильнее чувства любви, если я, желая выразить свою признательность, впервые излагаю свои мысли на бумаге, в письме к вам, вместе того чтобы посвятить его излияниям любви, быть может, уже забытой Люсьеном? |
But to you, divine man, I can say what I should not dare to tell him, who, to my joy, still clings to earth. |
Но вам, священнослужителю, я скажу то, чего не осмелилась бы сказать ему, на мое счастье еще привязанному к земле. |
"Yesterday's ceremony has filled me with treasures of grace, and I place my fate in your hands. |
Вчерашний обряд исполнил меня благодати, и я снова вверяю свою судьбу в ваши руки. |
Even if I must die far away from my beloved, I shall die purified like the Magdalen, and my soul will become to him the rival of his guardian angel. |
Если мне и суждено умереть вдали от моего возлюбленного, я умру очищенной, как Магдалина, и моя душа, быть может, станет соперницей его ангела-хранителя. |
Can I ever forget yesterday's festival? |
Забуду ли я когда-нибудь вчерашнее торжество? |
How could I wish to abdicate the glorious throne to which I was raised? |
Можно ли отречься от славного престола, на который я вознесена? |
Yesterday I washed away every stain in the waters of baptism, and received the Sacred Body of my Redeemer; I am become one of His tabernacles. |
Вчера я смыла с себя весь мой позор в водах крещения и вкусила святого тела господня; теперь я одна из его дарохранительниц. |
At that moment I heard the songs of angels, I was more than a woman, born to a life of light amid the acclamations of the whole earth, admired by the world in a cloud of incense and prayers that were intoxicating, adorned like a virgin for the Heavenly Spouse. |
В ту минуту я услышала хор ангелов, я не была более женщиной, я рождалась к светлой жизни среди земных приветственных кликов, мирского восхищения, духовных песнопений, в облаке фимиама, в праздничных одеждах, как дева, встречающая небесного жениха. |
"Thus finding myself worthy of Lucien, which I had never hoped to be, I abjured impure love and vowed to walk only in the paths of virtue. |
Почувствовав себя достойной Люсьена, на что я никогда не надеялась, я отреклась от греховной любви и не желаю иного пути, как путь добродетели. |
If my flesh is weaker than my spirit, let it perish. |
Если тело мое слабее души, пусть оно погибнет. |
Be the arbiter of my destiny; and if I die, tell Lucien that I died to him when I was born to God." |
Решайте мою судьбу, и, если я умру, скажите Люсьену, что я умерла для него, возродившись для бога. Воскресенье, вечером". |
Lucien looked up at the Abbe with eyes full of tears. |
Люсьен поднял на аббата глаза, затуманенные слезами. |
"You know the rooms fat Caroline Bellefeuille had, in the Rue Taitbout," the Spaniard said. "The poor creature, cast off by her magistrate, was in the greatest poverty; she was about to be sold up. I bought the place all standing, and she turned out with her clothes. |
- Ты знаешь квартиру толстухи Каролины Бельфей, что на улице Тетбу? - снова заговорил испанец. - Этой девице, когда ее покинул судейский и она очутилась в крайней нужде, грозил арест; я приказал купить всю ее обстановку, она выехала оттуда с одними тряпками. |
Esther, the angel who aspired to heaven, has alighted there, and is waiting for you." |
Эстер, ангел, мечтавший вознестись на небо, снизошла туда и тебя ожидает. |
At this moment Lucien heard his horses pawing the ground in the courtyard; he was incapable of expressing his admiration for a devotion which he alone could appreciate; he threw himself into the arms of the man he had insulted, made amends for all by a look and the speechless effusion of his feelings. Then he flew downstairs, confided Esther's address to his tiger's ear, and the horses went off as if their master's passion had lived in their legs. |
В эту минуту со двора до слуха Люсьена донесся нетерпеливый топот горячившихся лошадей; у него недостало слов выразить восхищение той преданностью, которую он один мог оценить, и, бросившись в объятия оскорбленного им человека, искупив все одним лишь взглядом, безмолвным излиянием чувств, сбежал по ступеням лестницы, шепнул адрес Эстер на ухо груму, и лошади помчались, точно страсть их владельца воодушевляла их бег. |
The next day a man, who by his dress might have been mistaken by the passers-by for a gendarme in disguise, was passing the Rue Taitbout, opposite a house, as if he were waiting for some one to come out; he walked with an agitated air. |
На другой день человек, которого по одежде можно было счесть за переряженного жандарма, прохаживался по улице Тетбу против одного из домов, казалось, ожидая, что кто-то оттуда выйдет; походка этого человека выдавала его волнение. |