However great a political man may be, he always needs a woman to set against a woman, just as the Dutch use a diamond to cut a diamond. |
Как бы ни был могуществен крупный политический деятель, ему нужна женщина, чтобы ее противопоставить женщине, - так голландцы алмаз шлифуют алмазом. |
Rome at the height of its power yielded to this necessity. |
Рим во времена своего величия подчинялся этой необходимости. |
And observe how immeasurably more imposing was the life of Mazarin, the Italian cardinal, than that of Richelieu, the French cardinal. |
Заметьте также, насколько Мазарини, итальянский кардинал, могущественнее Ришелье, французского кардинала! |
Richelieu met with opposition from the great nobles, and he applied the axe; he died in the flower of his success, worn out by this duel, for which he had only a Capuchin monk as his second. |
Ришелье встречает сопротивление знати и пускает в дело топор; он умирает в зените власти, изнуренный поединком, в котором его соратником был один лишь капуцин. |
Mazarin was repulsed by the citizen class and the nobility, armed allies who sometimes victoriously put royalty to flight; but Anne of Austria's devoted servant took off no heads, he succeeded in vanquishing the whole of France, and trained Louis XIV., who completed Richelieu's work by strangling the nobility with gilded cords in the grand Seraglio of Versailles. |
Мазарини отвергнут буржуазией и дворянством, объединившимися, вооруженными, порою победоносными и обратившими в бегство королевскую семью; но слуга Анны Австрийской никому не отрубит голову, он сумеет покорить Францию и оказать влияние на Людовика XIV, который завершив дело Ришелье, удушит дворянство золоченым шнуром в великом Версальском серале. |
Madame de Pompadour dead, Choiseul fell! |
Умерла г-жа де Помпадур - погиб Шуазель. |
Had Herrera soaked his mind in these high doctrines? |
Извлек ли Эррера урок из этих знаменитых примеров? |
Had he judged himself at an earlier age than Richelieu? |
Воздал ли он себе должное ранее, нежели то сделал Ришелье? |
Had he chosen Lucien to be his Cinq-Mars, but a faithful Cinq-Mars? |
Не избрал ли он в лице Люсьена своего Сен-Мара, но Сен-Мара верного? |
No one could answer these questions or measure this Spaniard's ambition, as no one could foresee what his end might be. |
Никто не мог бы ответить на эти вопросы, никто не мог познать меру честолюбия испанца, как нельзя было предугадать, какой конец его ждет. |
These questions, asked by those who were able to see anything of this coalition, which was long kept a secret, might have unveiled a horrible mystery which Lucien himself had known but a few days. |
Подобные вопросы, волновавшие всех, кому довелось наблюдать эту, столь долго скрываемую связь, клонились к тому, чтобы разгадать страшную тайну, в которую Люсьен был посвящен лишь несколько дней назад. |
Carlos was ambitious for two; that was what his conduct made plain to those persons who knew him, and who all imagined that Lucien was the priest's illegitimate son. |
Карлос был вдвойне честолюбцем - вот о чем говорило его поведение людям, знавшим его и считавшим Люсьена его незаконным сыном. |
Fifteen months after Lucien's reappearance at the opera ball, which led him too soon into a world where the priest had not wished to see him till he should have fully armed him against it, he had three fine horses in his stable, a coupe for evening use, a cab and a tilbury to drive by day. |
Не прошло и полутора лет с того вечера, как Люсьен появился в Опере, слишком рано вступив в свет, куда аббат желал ввести его лишь хорошо подготовив и вооружив против этого света, а у него уже стояли в конюшне три чистокровные лошади, карета для вечерних выездов, кабриолет и тильбюри для утренних. |
He dined out every day. |
Он обедал в городе. |
Herrera's foresight was justified; his pupil was carried away by dissipation; he thought it necessary to effect some diversion in the frenzied passion for Esther that the young man still cherished in his heart. |
Ожидания Эррера сбылись: его ученик всецело отдался удовольствиям рассеянной жизни, но ведь в расчеты священника входило отвлечь юношу от безрассудной любви, таившейся в его сердце. |
After spending something like forty thousand francs, every folly had brought Lucien back with increased eagerness to La Torpille; he searched for her persistently; and as he could not find her, she became to him what game is to the sportsman. |
Однако Люсьен успел уже истратить около сорока тысяч франков, и все же после каждого нового безумства его все неудержимее влекло к Торпиль; он упорно искал ее и не находил, она становилась для него тем же, чем дичь для охотника. |
Could Herrera understand the nature of a poet's love? |
Мог ли Эррера понять природу любви поэта? |
When once this feeling has mounted to the brain of one of these great little men, after firing his heart and absorbing his senses, the poet becomes as far superior to humanity through love as he already is through the power of his imagination. |
Стоит этому чувству, воспламенив сердце и овладев всем существом такого взрослого младенца, коснуться его сознания, и поэт так же высоко возносится над человечеством силою своей любви, как высоко он вознесен над ним могуществом своего воображения. |
A freak of intellectual heredity has given him the faculty of expressing nature by imagery, to which he gives the stamp both of sentiment and of thought, and he lends his love the wings of his spirit; he feels, and he paints, he acts and meditates, he multiplies his sensations by thought, present felicity becomes threefold through aspiration for the future and memory of the past; and with it he mingles the exquisite delights of the soul, which makes him the prince of artists. |
Отмеченный по прихоти природы духовной своей природы редкой способностью передавать действительность образами, в которых запечатлеваются и чувство и мысль, он дарует любви крылья своего духа: он чувствует и изображает, он действует и размышляет, он мыслью множит ощущения; в своих мечтах о будущем и в воспоминаниях о прошлом он втройне переживает блаженство настоящего: он вносит в него утонченные наслаждения духа, возвышающие его над всеми художниками. |
Then the poet's passion becomes a fine poem in which human proportion is often set at nought. |
Страсть поэта становится тогда величавой поэмой, в которой сила человеческих чувств выходит за пределы возможного. |
Does not the poet then place his mistress far higher than women crave to sit? |
Не ставит ли поэт свою возлюбленную превыше того положения, которым довольствуется женщина? |
Like the sublime Knight of la Mancha, he transfigures a peasant girl to be a princess. |
Как благородный Ламанчский рыцарь, он преображает поселянку в принцессу. |
He uses for his own behoof the wand with which he touches everything, turning it into a wonder, and thus enhances the pleasure of loving by the glorious glamour of the ideal. |
Он владеет волшебной палочкой, и все, к чему он прикоснется ею, превращается для него в нечто чудесное, и он возвышает сладострастие, перенося его в область идеального. |
Such a love is the very essence of passion. It is extreme in all things, in its hopes, in its despair, in its rage, in its melancholy, in its joy; it flies, it leaps, it crawls; it is not like any of the emotions known to ordinary men; it is to everyday love what the perennial Alpine torrent is to the lowland brook. |
Оттого-то подобная любовь становится образцом страсти: она чрезмерна во всем - в надеждах, в отчаянии, в гневе, в печали, в радости; она царит, она несется вскачь, она пресмыкается, она не схожа ни с одним из бурных чувств, испытываемых заурядными людьми; перед нею мещанская любовь - что ручеек в долине перед бурным потоком в Альпах. |