These splendid geniuses are so rarely understood that they spend themselves in hopes deceived; they are exhausted by the search for their ideal mistress, and almost always die like gorgeous insects splendidly adorned for their love-festival by the most poetical of nature's inventions, and crushed under the foot of a passer-by. |
Эти прекрасные художники так редко бывают поняты, что обычно расточают себя в обманчивых надеждах; они увядают в поисках идеальных возлюбленных, они почти всегда погибают, как гибнут под ногами прохожих красивые насекомые, щедро изукрашенные по самой поэтической из причуд природы для пиршества любви, но так и не познавшие любовной страсти. |
But there is another danger! |
Но есть и иная опасность! |
When they meet with the form that answers to their soul, and which not unfrequently is that of a baker's wife, they do as Raphael did, as the beautiful insect does, they die in the Fornarina's arms. |
Когда им случится встретить тип красоты, родственный им по духу, но нередко скрывающий под своей оболочкой какую-нибудь мещанку, они поступают как прекрасное насекомое, они поступают как Рафаэль: они умирают у ног Форнарины. |
Lucien was at this pass. |
Люсьен был близок к этому. |
His poetical temperament, excessive in all things, in good as in evil, had discerned the angel in this girl, who was tainted by corruption rather than corrupt; he always saw her white, winged, pure, and mysterious, as she had made herself for him, understanding that he would have her so. |
Его поэтическая натура, чрезмерная во всем, как в добре, так и в зле, открыла ангела в девушке, скорее коснувшейся разврата, нежели развращенной: она всегда являлась перед ним лучезарной, окрыленной, невинной и загадочной, какой она стала ради него, угадывая, что именно такой он ее хочет видеть. |
Towards the end of the month of May 1825 Lucien had lost all his good spirits; he never went out, dined with Herrera, sat pensive, worked, read volumes of diplomatic treatises, squatted Turkish-fashion on a divan, and smoked three or four hookahs a day. |
В конце мая месяца 1825 года Люсьен утратил всю свою живость: он не выходил из дому, обедал с Эррера, впал в задумчивость, работал, читал собрание дипломатических договоров, сидел по-турецки на диване и три-четыре раза в день курил кальян. |
His groom had more to do in cleaning and perfuming the tubes of this noble pipe than in currying and brushing down the horses' coats, and dressing them with cockades for driving in the Bois. |
Его грум каждодневно прочищал и протирал духами трубки изящного прибора и гораздо реже чистил лошадей и украшал сбрую розами для выезда в Булонский лес. |
As soon as the Spaniard saw Lucien pale, and detected a malady in the frenzy of suppressed passion, he determined to read to the bottom of this man's heart on which he founded his life. |
В тот день, когда испанец заметил на побледневшем челе Люсьена следы недуга, вызванного безумствами неудовлетворенной любви, он пожелал постигнуть до конца сердце того человека, на котором он основал благополучие своей жизни. |
One fine evening, when Lucien, lounging in an armchair, was mechanically contemplating the hues of the setting sun through the trees in the garden, blowing up the mist of scented smoke in slow, regular clouds, as pensive smokers are wont, he was roused from his reverie by hearing a deep sigh. |
Однажды вечером Люсьен, откинувшись в кресле, с рассеянным видом созерцал закат солнца сквозь деревья в саду и завесу благоуханного дыма, подымавшегося после каждой его затяжки, равномерной и медлительной, как у всякого погруженного в раздумье курильщика; вдруг чей-то глубокий вздох нарушил его задумчивость. |
He turned and saw the Abbe standing by him with folded arms. |
Он обернулся и увидел аббата, который стоял, скрести в на груди руки. |
"You were there!" said the poet. |
-Ты здесь! - воскликнул поэт. |
"For some time," said the priest, "my thoughts have been following the wide sweep of yours." |
- И давно, - отвечал священник. - Моя мысль сопутствовала твоей... |
Lucien understood his meaning. |
Люсьен понял. |
"I have never affected to have an iron nature such as yours is. |
- Я никогда не воображал себя железной натурой. Я не ты. |
To me life is by turns paradise and hell; when by chance it is neither, it bores me; and I am bored --" |
Жизнь для меня то рай, то ад попеременно; но если, случайно, она перестает быть тем и другим, она наводит на меня скуку, я скучаю... |
"How can you be bored when you have such splendid prospects before you?" |
- Как можно скучать, когда у тебя столько радужных надежд... |
"If I have no faith in those prospects, or if they are too much shrouded?" |
- Если не веришь в эти надежды или если они чересчур туманны, то... |
"Do not talk nonsense," said the priest. "It would be far more worthy of you and of me that you should open your heart to me. |
- Полно ребячиться! - прервал его священник. -Гораздо достойней и тебя и меня открыть мне свое сердце. |
There is now that between us which ought never to have come between us - a secret. |
Между нами есть нечто, чего никогда не должно было быть: тайна! |
This secret has subsisted for sixteen months. |
Давность тайны - год и четыре месяца. |
You are in love." |
Ты любишь женщину. |
"And what then?" |
- Положим... |
"A foul hussy called La Torpille --" |
- Непотребную девку по прозвищу Торпиль... |
"Well?" |
- А если и так? |
"My boy, I told you you might have a mistress, but a woman of rank, pretty, young, influential, a Countess at least. |
- Дитя мое, я позволил тебе обзавестись любовницей, но эта женщина, представленная ко двору, молодая, прекрасная, влиятельная, более того - графиня. |
I had chosen Madame d'Espard for you, to make her the instrument of your fortune without scruple; for she would never have perverted your heart, she would have left you free. - To love a prostitute of the lowest class when you have not, like kings, the power to give her high rank, is a monstrous blunder." |
Я избрал для тебя госпожу д'Эспар, чтобы обратить ее, не совестясь в орудие твоего успеха; ведь она никогда не растлила твоего сердца, она не посягала бы на его свободу... Полюбить блудницу самого низкого пошиба, если не обладаешь властью, подобно королям, пожаловать ее титулом, - огромная ошибка. |
"And am I the first man who had renounced ambition to follow the lead of a boundless passion?" |
- Разве я первый пожертвовал честолюбием, чтобы вступить на путь безрассудной любви? |
"Good!" said the priest, stooping to pick up the mouthpiece of the hookah which Lucien had dropped on the floor. "I understand the retort. |
- Хорошо, - сказал священник, подняв bochettino, оброненный Люсьеном, и подавая ему. - Я понял колкость. |
Cannot love and ambition be reconciled? |
Но разве нельзя соединить честолюбие и любовь? |
Child, you have a mother in old Herrera - a mother who is wholly devoted to you --" |
Дитя, в лице старого Эррера перед тобою мать, преданность которой безгранична... |
"I know it, old friend," said Lucien, taking his hand and shaking it. |
- Знаю, старина, - сказал Люсьен, беря его руку и пожимая ее. |
"You wished for the toys of wealth; you have them. |
-Ты пожелал игрушек, роскоши - ты их получил. |