- And madame," he went on laying his broad hairy hand on Esther's arm, "madame must not commit the smallest imprudence; you must prevent it in case of need, but always with perfect respect. |
А ваша госпожа, - прибавил он, опуская широкую волосатую руку на руку Эстер, - не должна позволить себе ни малейшей неосмотрительности, вы ее остережете в случае надобности, но... всегда соблюдая почтительность. |
"You, Europe, are to go out for madame in anything that concerns her dress, and you must do her sewing from motives of economy. |
Вы, Европа, будете сноситься с внешним миром, заботясь о нарядах вашей госпожи, причем старайтесь быть поэкономней. |
Finally, nobody, not even the most insignificant creature, is ever to set foot in this apartment. |
Короче, никто, даже самый безобидный человек, не смеет переступить порог этой квартиры. |
You two, between you, must do all there is to be done. |
Вы обе обязаны целиком обслуживать дом. |
"And you, my beauty," he went on, speaking to Esther, "when you want to go out in your carriage by night, you can tell Europe; she will know where to find your men, for you will have a servant in livery, of my choosing, like those two slaves." |
Красавица моя! - сказал он, обращаясь к Эстер, -когда вы пожелаете выехать вечером в карете, вы об этом скажете Европе; она знает, где искать ваших слуг, ибо у вас будет выездной лакей, тоже в моем вкусе, как эти рабыни. |
Esther and Lucien had not a word ready. They listened to the Spaniard, and looked at the two precious specimens to whom he gave his orders. |
Эстер и Люсьен не находили слов, они молча слушали испанца и смотрели на диковинных особ, которым тот отдавал приказания. |
What was the secret hold to which he owed the submission and servitude that were written on these two faces - one mischievously recalcitrant, the other so malignantly cruel? |
Какая тайна обязывала этих женщин к тому подчинению, к той преданности, что была написана на их лицах, - у одной столь злобном и своенравном, у другой столь безгранично жестоком? |
He read the thoughts of Lucien and Esther, who seemed paralyzed, as Paul and Virginia might have been at the sight of two dreadful snakes, and he said in a good-natured undertone: |
Он угадал мысли Эстер и Люсьена, казалось, оцепеневших, подобно Павлу и Виргинии, вдруг увидевшим двух ядовитых змей, и добродушно шепнул им: |
"You can trust them as you can me; keep no secrets from them; that will flatter them. |
- Вы можете положиться на них, как на меня; ни единой тайны от них, это им польстит. |
- Go to your work, my little Asie," he added to the cook. -"And you, my girl, lay another place," he said to Europe; "the children cannot do less than ask papa to breakfast." |
Азия, подавай к столу, моя милая, - сказал он поварихе. - А ты, душенька, поставь еще прибор, -приказал он Европе. - Во всяком случае папаша заслужил, чтобы детки угостили его завтраком. |
When the two women had shut the door, and the Spaniard could hear Europe moving to and fro, he turned to Lucien and Esther, and opening a wide palm, he said: |
Как только дверь за женщинами захлопнулась, испанец, прислушавшись к суетливой беготне Европы, сказал Люсьену и молодой девушке, сжимая свой мощный кулак: |
"I hold them in the hollow of my hand." |
-Я их держу крепко! |
The words and gesture made his hearers shudder. |
Эти слова и жест заставили бы каждого содрогнуться. |
"Where did you pick them up?" cried Lucien. |
-Где ты их нашел? - воскликнул Люсьен. |
"What the devil! I did not look for them at the foot of the throne!" replied the man. "Europe has risen from the mire, and is afraid of sinking into it again. Threaten them with Monsieur Abbe when they do not please you, and you will see them quake like mice when the cat is mentioned. |
- Э-э, черт возьми! - Я не искал их у подножия тронов, - отвечал этот человек. - Европа выбралась из грязи и боится вновь туда окунуться... Если они не будут достаточно услужливы, пригрозите господином аббатом, и вы увидите, что они задрожат, точно мыши при слове "кошка"! |
I am used to taming wild beasts," he added with a smile. |
Я ведь укротитель диких зверей, - добавил он, улыбаясь. |
"You strike me as being a demon," said Esther, clinging closer to Lucien. |
- А мне кажется, что вы демон! - воскликнула Эстер, грациозно прижимаясь к Люсьену. |
"My child, I tried to win you to heaven; but a repentant Magdalen is always a practical joke on the Church. If ever there were one, she would relapse into the courtesan in Paradise. You have gained this much: you are forgotten, and have acquired the manners of a lady, for you learned in the convent what you never could have learned in the ranks of infamy in which you were living. - You owe me nothing," said he, observing a beautiful look of gratitude on Esther's face. "I did it all for him," and he pointed to Lucien. "You are, you will always be, you will die a prostitute; for in spite of the delightful theories of cattle-breeders, you can never, here below, become anything but what you are. |
- Дитя мое, я пытался посвятить вас небу; но раскаявшаяся блудница, даже найдись такая, только вводит в обман церковь: попав в рай, она опять станет куртизанкой... Вы выиграли, заставив забыть о себе и усвоив манеры порядочной женщины; теперь вы обучены всему, чему не могли обучиться в вашей гнусной среде... Вы ничем мне не обязаны, - сказал он, заметив прелестное выражение признательности на лице Эстер, - я все делаю ради него... - И он указал на Люсьена. - Вы девка и останетесь девкой, умрете девкой, потому что, несмотря на заманчивые теории животноводов, нельзя в этом мире быть не кем иным, кроме как самим собою. |
The man who feels bumps is right. |
Знаток по части шишек прав! |
You have the bump of love." |
У вас шишка любви. |
The Spaniard, it will be seen, was a fatalist, like Napoleon, Mahomet, and many other great politicians. |
Испанец, как видно, был фаталистом, подобно Наполеону, Магомету и многим другим великим политикам. |
It is a strange thing that most men of action have a tendency to fatalism, just as most great thinkers have a tendency to believe in Providence. |
Удивительная вещь! Почти все люди склонны к фатализму, так же как большинство мыслителей склонно верить в провидение! |
"What I am, I do not know," said Esther with angelic sweetness; "but I love Lucien, and shall die worshiping him." |
- Я не знаю, что я такое, - отвечала Эстер с ангельской кротостью, - но люблю Люсьена и умру, обожая его. |
"Come to breakfast," said the Spaniard sharply. "And pray to God that Lucien may not marry too soon, for then you would never see him again." |
- Ступайте завтракать, - грубо сказал испанец, - и молите бога, чтобы Люсьен не слишком скоро женился... Тогда вы его больше не увидите. |
"His marriage would be my death," said she. |
- Его женитьба была бы моей смертью, - сказала она. |
She allowed the sham priest to lead the way, that she might stand on tiptoe and whisper to Lucien without being seen. |
Она уступила дорогу лжесвященнику, чтобы украдкой шепнуть Люсьену: |
"Is it your wish," said she, "that I should remain in the power of this man who sets two hyenas to guard me?" |
- Неужели ты хочешь отдать меня во власть человека, который приставил ко мне этих двух гиен? |
Lucien bowed his head. |
Люсьен понурил голову. |