"You are not yet strong enough to be revenged on any one, whoever it may be," said the Spaniard. "When we are walking under a burning sun we do not stop to gather even the finest flowers." Lucien was so genuinely superior, and had so fine a future before him, that the young men who chose to be offended or puzzled by his return to Paris and his unaccountable good fortune were enchanted whenever they could do him an ill turn. |
"Ты еще недостаточно силен, чтобы мстить кому тебе вздумается, - сказал ему испанец. - Когда идешь под палящим солнцем, не останавливаешься на пути, чтобы сорвать пусть даже самый красивый цветок..." Перед Люсьеном открывалась слишком блестящее будущее, превосходство его было слишком явным, чтобы молодые люди, встревоженные или уязвленные его возвращением в Париж и его непостижимой удачей, не обрадовались возможности при случае сыграть с ним злую шутку. |
He knew that he had many enemies, and was well aware of those hostile feelings among his friends. |
Люсьен знал, что у него много врагов, но и козни друзей не были для него тайной. |
The Abbe, indeed, took admirable care of his adopted son, putting him on his guard against the treachery of the world and the fatal imprudence of youth. |
К тому же аббат заботливо предостерегал своего приемного сына от предательства света, от безрассудств, столь роковых в юности. |
Lucien was expected to tell, and did in fact tell the Abbe each evening, every trivial incident of the day. |
Люсьен был обязан рассказывать и каждый вечер рассказывал аббату о самых пустых событиях дня. |
Thanks to his Mentor's advice, he put the keenest curiosity - the curiosity of the world - off the scent. |
Благодаря советам своего наставника он обезоруживал наиболее изощренное любопытство - любопытство света. |
Entrenched in the gravity of an Englishman, and fortified by the redoubts cast up by diplomatic circumspection, he never gave any one the right or the opportunity of seeing a corner even of his concerns. |
Скрытый под маской английской серьезности, защищенный редутами, которые воздвигает осторожность дипломатов, он никому не предоставлял права или случая ознакомиться со своими делами. |
His handsome young face had, by practice, become as expressionless in society as that of a princess at a ceremonial. |
Наконец, его юное и прекрасное лицо приучилось хранить в светских гостиных то бесстрастное выражение, которое отличает лица принцесс на официальных приемах. |
Towards the middle of 1829 his marriage began to be talked of to the eldest daughter of the Duchesse de Grandlieu, who at that time had no less than four daughters to provide for. |
И вот, в середине 1829 года заговорили о его женитьбе на старшей дочери герцогини де Гранлье, которой тогда нужно было пристроить четырех дочерей. |
No one doubted that in honor of such an alliance the King would revive for Lucien the title of Marquis. |
Никто не сомневался в том, что король ради этого брака окажет милость Люсьену, вернув ему титул маркиза. |
This distinction would establish Lucien's fortune as a diplomate, and he would probably be accredited as Minister to some German Court. |
Этот брак должен был решить политическую карьеру Люсьена, которого, видимо, прочили в посланники при одном из немецких дворов. |
For the last three years Lucien's life had been regular and above reproach; indeed, de Marsay had made this remarkable speech about him: |
Три последних года жизнь Люсьена отличалась особенной безупречностью; недаром де Марсе, подметив эту особенность, сказал: |
"That young fellow must have a very strong hand behind him." |
"За спиной этого юноши стоит кто-то из сильных мира сего!" |
Thus Lucien was almost a person of importance. |
Таким образом, Люсьен стал почти значительным лицом. |
His passion for Esther had, in fact, helped him greatly to play his part of a serious man. |
К тому же и страсть к Эстер очень помогала ему разыгрывать роль серьезного человека. |
A habit of this kind guards an ambitious man from many follies; having no connection with any woman of fashion, he cannot be caught by the reactions of mere physical nature on his moral sense. |
Привычка подобного рода предохраняет честолюбцев от многих глупостей; удовлетворенная любовь ослабляет влияние физиологии на нравственность. |
As to happiness, Lucien's was the realization of a poet's dreams - a penniless poet's, hungering in a garret. |
Что касается счастья, которым наслаждался Люсьен, то оно было воплощением мечты, которой некогда жил поэт, сидя в своей мансарде на хлебе и воде, без единого су в кармане. |
Esther, the ideal courtesan in love, while she reminded Lucien of Coralie, the actress with whom he had lived for a year, completely eclipsed her. |
Эстер, идеал влюбленной куртизанки, хотя и напоминала Люсьену Корали, актрису, с которой у него была связь, длившаяся один год, однако ж она совершенно затмевала ее. |
Every loving and devoted woman invents seclusion, incognito, the life of a pearl in the depths of the sea; but to most of them this is no more than one of the delightful whims which supply a subject for conversation; a proof of love which they dream of giving, but do not give; whereas Esther, to whom her first enchantment was ever new, who lived perpetually in the glow of Lucien's first incendiary glance, never, in four yours, had an impulse of curiosity. |
Все любящие и преданные женщины грезят об уединении, таинственности, о жизни жемчужины на дне морском; но у большинства это всего лишь милые причуды, тема для болтовни, мечта доказать свою любовь, никогда ими не осуществляемая; между тем Эстер, для которой все еще внове было ее блаженство, внове пламенный взор Люсьена, ощущаемый ею всякий час, всякое мгновение, ни разу за все четыре года не обнаружила любопытства. |
She gave her whole mind to the task of adhering to the terms of the programme prescribed by the sinister Spaniard. |
Все ее помыслы были направлены на то, чтобы не выходить за пределы программы, начертанной рукой рокового испанца. |
Nay, more! In the midst of intoxicating happiness she never took unfair advantage of the unlimited power that the constantly revived desire of a lover gives to the woman he loves to ask Lucien a single question regarding Herrera, of whom indeed she lived in constant awe; she dared not even think of him. |
Более того, среди пьянящих наслаждений она не злоупотребляла неограниченной властью, дарованной любимой женщине неутолимыми желаниями любовника, и не искушала Люсьена вопросами об Эррера, который, впрочем, страшил ее по-прежнему: она не осмеливалась думать о нем. |
The elaborate benefactions of that extraordinary man, to whom Esther undoubtedly owed her feminine accomplishment and her well-bred manner, struck the poor girl as advances on account of hell. |
Расчетливые благодеяния этого непостижимого человека, которому, несомненно, Эстер была обязана и прелестью и манерами благовоспитанной женщины и своим духовным перерождением, представлялись бедняжке каким-то задатком, полученным у преисподней. |
"I shall have to pay for all this some day," she would tell herself with dismay. |
"Я должна буду когда-нибудь расплатиться за все это", - с ужасом говорила она самой себе. |
Every fine night she went out in a hired carriage. She was driven with a rapidity no doubt insisted on by the Abbe, in one or another of the beautiful woods round Paris, Boulogne, Vincennes, Romainville, or Ville-d'Avray, often with Lucien, sometimes alone with Europe. |
Ночью, если была хорошая погода, она выезжала в наемной карете, которая быстро катила по городу, очевидно, по приказу аббата, в чудесные леса в окрестностях Парижа - в Булонский, Венсенский, в Роменвиль или Виль д'Авре, чаще с Люсьеном, реже одна с Европой. |