Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There she could walk about without fear; for when Lucien was not with her, she was attended by a servant dressed like the smartest of outriders, armed with a real knife, whose face and brawny build alike proclaimed him a ruthless athlete. Она бесстрашно гуляла в лесу, потому что ее сопровождал, когда ей случалось выезжать одной, великан-гайдук, одетый в самую что ни на есть нарядную ливрею и вооруженный ножом; весь его облик и могучая мускулатура изобличали необыкновенного силача.
This protector was also provided, in the fashion of English footmen, with a stick, but such as single-stick players use, with which they can keep off more than one assailant. Этот страж был снабжен, по английской моде, тростью, так называемой боевой дубинкой, известной мастерам палочного удара, с помощью которой один человек может отразить нападение нескольких противников.
In obedience to an order of the Abbe's, Esther had never spoken a word to this escort. За все это время Эстер, выполняя волю аббата, не обмолвилась ни единым словом с гайдуком.
When madame wished to go home, Europe gave a call; the man in waiting whistled to the driver, who was always within hearing. Если госпожа желала вернуться домой, Европа окликала гайдука; гайдук свистом подзывал кучера, находившегося всегда на приличном расстоянии.
When Lucien was walking with Esther, Europe and this man remained about a hundred paces behind, like two of the infernal minions that figure in the Thousand and One Nights, which enchanters place at the service of their devotees. Если Эстер гуляла с Люсьеном, за любовниками следовали Европа и гайдук, держась в ста шагах от них, подобно двум пажам из "Тысячи и одной ночи", которых волшебник дарит тем, кому он покровительствует.
The men, and yet more the women of Paris, know nothing of the charm of a walk in the woods on a fine night. Парижане, и тем более парижанки, не знают очарования ночных прогулок в лесу.
The stillness, the moonlight effects, the solitude, have the soothing effect of a bath. Тишина, лунные блики, одиночество действуют успокоительно, как ванна.
Esther usually went out at ten, walked about from midnight till one o'clock, and came in at half-past two. Обычно Эстер выезжала в десять часов вечера, гуляла от двенадцати до часу ночи и возвращалась в половине третьего.
It was never daylight in her rooms till eleven. День ее начинался не ранее одиннадцати часов.
She then bathed and went through an elaborate toilet which is unknown to most women, for it takes up too much time, and is rarely carried out by any but courtesans, women of the town, or fine ladies who have the day before them. Она принимала ванну, потом тщательно совершала обряд туалета, не знакомый большинству парижских женщин, ибо он требует чересчур много времени и соблюдается лишь куртизанками, лоретками или знатными дамами, проводящими свои дни в праздности.
She was only just ready when Lucien came, and appeared before him as a newly opened flower. Едва Эстер успевала окончить туалет, как являлся Люсьен, и она встречала его свежая, как только что распустившийся цветок.
Her only care was that her poet should be happy; she was his toy, his chattel; she gave him entire liberty. У нее не было другой заботы, как только счастье ее поэта; она была его вещью, иными словами, она предоставляла ему полную свободу.
She never cast a glance beyond the circle where she shone. Взор ее никогда не устремлялся за пределы мирка, в котором она царила.
On this the Abbe had insisted, for it was part of his profound policy that Lucien should have gallant adventures. Таков был настоятельный совет аббата, ибо в планы прозорливого политика входило, чтобы Люсьен пользовался успехом у женщин.
Happiness has no history, and the story-tellers of all lands have understood this so well that the words, "They are happy," are the end of every love tale. Счастье не имеет истории, и сочинители любой страны так хорошо это знают, что каждое любовное приключение оканчивают словами: "Они были счастливы!"
Hence only the ways and means can be recorded of this really romantic happiness in the heart of Paris. Поэтому нам остается лишь разъяснить, каким образом могло расцвести в центре Парижа это поистине волшебное счастье.
It was happiness in its loveliest form, a poem, a symphony, of four years' duration. То было счастье в своем высшем выражении, поэма, симфония, длившаяся четыре года!
Every woman will exclaim, Все женщины скажут:
"That was much!" "Как долго!"
Neither Esther nor Lucien had ever said, Однако ни Эстер, ни Люсьен не сказали:
"This is too much!" "Слишком долго!"
And the formula, Да и формула:
"They were happy," was more emphatically true, than even in a fairy tale, for "they had no children." "Они были счастливы" - находила в их любви более ясное подтверждение, нежели в волшебных сказках, потому что у них не было детей.
So Lucien could coquet with the world, give way to his poet's caprices, and, it may be plainly admitted, to the necessities of his position. Итак, Люсьен мог волочиться в свете, удовлетворять свои поэтические причуды и скажем откровенно, выполнять обязательства, налагаемые на него положением.
All this time he was slowly making his way, and was able to render secret service to certain political personages by helping them in their work. Он медленно продвигался на своем пути и тем временем оказывал тайные услуги некоторым политическим деятелям, принимая участие в их работе.
In such matters he was eminently discreet. Он умел держать это в глубокой тайне.
He cultivated Madame de Serizy's circle, being, it was rumored, on the very best terms with that lady. Он усердно поддерживал знакомство с г-жой Серизи и, как говорили в салонах, был с нею в самых коротких отношениях.
Madame de Serizy had carried him off from the Duchesse de Maufrigneuse, who, it was said, had "thrown him over," one of the phrases by which women avenge themselves on happiness they envy. Г-жа де Серизи отбила Люсьена у герцогини де Монфриньез, но та, если верить молве, уже им не дорожила, - вот одно из тех словечек, которыми женщины мстят чужому счастью.
Lucien was in the lap, so to speak, of the High Almoner's set, and intimate with women who were the Archbishop's personal friends. Люсьен пребывал, так сказать, в лоне придворного дворянства и был близок с некоторыми дамами, приятельницами парижского архиепископа.
He was modest and reserved; he waited patiently. Скромный и выдержанный, он терпеливо ожидал своего часа.
So de Marsay's speech - de Marsay was now married, and made his wife live as retired a life as Esther - was significant in more ways that one. Таким образом, де Марсе, который к тому времени женился и обрек свою жену на жизнь, сходную с жизнью Эстер, сам того не ведая, высказал истину.
But the submarine perils of such a course as Lucien's will be sufficiently obvious in the course of this chronicle. Но тайные опасности в положении Люсьена будут объяснены дальнейшими событиями нашей истории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x