These gentlemen also were asked to dinner, and the Comte de Gondreville, Francois Keller's father-in-law, the Chevalier d'Espard, des Lupeaulx, Doctor Bianchon - Desplein's best beloved pupil -Beaudenord and his wife, the Comte and Comtesse de Montcornet, Blondet, Mademoiselle des Touches and Conti, and finally, Lucien de Rubempre, for whom Rastignac had for the last five years manifested the warmest regard - by order, as the advertisements have it. |
Эти господа были приглашены к обеду, так же как граф де Гондревиль, тесть Франсуа Келлера, кавалер д'Эспар, де Люпо, доктор Бьяншон, любимый ученик Деплена, Боденор с супругой, граф и графиня де Монкорне, Блонде, мадемуазель де Туш и Конти, наконец, Люсьен де Рюбампре, к которому Растиньяк в продолжение пяти лет выказывал живейшую дружбу, но согласно приказу, выражаясь казенным языком. |
"We shall not find it easy to get rid of that young fellow," said Blondet to Rastignac, when he saw Lucien come in handsomer than ever, and uncommonly well dressed. |
- От него мы легко не отделаемся, - сказал Блонде Растиньяку, увидев входящего в гостиную Люсьена, прекрасного, как никогда, и восхитительно одетого. |
"It is wiser to make friends with him, for he is formidable," said Rastignac. |
- Предпочитаю быть ему другом, ибо он опасен, -сказал Растиньяк. |
"He?" said de Marsay. "No one is formidable to my knowledge but men whose position is assured, and his is unattacked rather than attackable! |
- Он? - сказал де Марсе. - Опасными, по-моему, могут быть только люди, положение которых ясно, а его положение скорее не атаковано, чем не атакуемо! |
Look here, what does he live on? |
На какие средства он живет? |
Where does his money come from? |
Откуда вся эта роскошь? |
He has, I am certain, sixty thousand francs in debts." |
У него, я уверен, тысяч шестьдесят долгу. |
"He has found a friend in a very rich Spanish priest who has taken a fancy to him," replied Rastignac. |
- Он нашел богатого покровителя, испанского священника, чрезвычайно к нему расположенного, - отвечал Растиньяк. |
"He is going to be married to the eldest Mademoiselle de Grandlieu," said Mademoiselle des Touches. |
- Он женится на старшей дочери герцогини де Гранлье, - сказала мадемуазель де Туш. |
"Yes," said the Chevalier d'Espard, "but they require him to buy an estate worth thirty thousand francs a year as security for the fortune he is to settle on the young lady, and for that he needs a million francs, which are not to be found in any Spaniard's shoes." |
- Да, - сказал кавалер д'Эспар, - но прежде он должен приобрести землю с доходом в тридцать тысяч франков как твердое обеспечение капитала, которое он предъявит своей нареченной. На это ему нужен миллион, а миллионы не валяются под ногами какого бы то ни было испанца. |
"That is dear, for Clotilde is very ugly," said the Baroness. |
- Чересчур много! Ведь Клотильда так дурна собою, - сказала баронесса. |
Madame de Nucingen affected to call Mademoiselle de Grandlieu by her Christian name, as though she, nee Goriot, frequented that society. |
Г-жа Нусинген усвоила манеру называть девицу де Гранлье уменьшительным именем, словно она сама, урожденная Горио, была принята в этом обществе. |
"No," replied du Tillet, "the daughter of a duchess is never ugly to the like of us, especially when she brings with her the title of Marquis and a diplomatic appointment. |
- Ну нет, - возразил дю Тийе, - для нас дочь герцогини не бывает дурна собою, особенно если она приносит титул маркиза и дипломатический пост. |
But the great obstacle to the marriage is Madame de Serizy's insane passion for Lucien. She must give him a great deal of money." |
Но главное препятствие этому браку - страстная любовь госпожи де Серизи к Люсьену: она, вероятно, очень тратится на него. |
"Then I am not surprised at seeing Lucien so serious; for Madame de Serizy will certainly not give him a million francs to help him to marry Mademoiselle de Grandlieu. |
- Меня не удивляет более, что Люсьен так озабочен; госпожа де Серизи, конечно, не даст ему миллиона для женитьбы на мадемуазель де Гранлье. |
He probably sees no way out of the scrape," said de Marsay. |
Он, верно, не знает, как выйти из положения, -заметил де Марсе. |
"But Mademoiselle de Grandlieu worships him," said the Comtesse de Montcornet; "and with the young person's assistance, he may perhaps make better terms." |
- Да, но мадемуазель де Гранлье его обожает, -сказала де Монкорне, - и с помощью этой молодой особы, возможно, условия будут облегчены. |
"And what will he do with his sister and brother-in-law at Angouleme?" asked the Chevalier d'Espard. |
- А как быть ему с сестрой и зятем из Ангулема? -спросил кавалер д'Эспар. |
"Well, his sister is rich," replied Rastignac, "and he now speaks of her as Madame Sechard de Marsac." |
- Его сестра богата, - отвечал Растиньяк, - и он теперь именует ее госпожою Сешар де Марсак. |
"Whatever difficulties there may be, he is a very good-looking fellow," said Bianchon, rising to greet Lucien. |
- Если и возникнут трудности, так ведь он красавец, - сказал Бьяншон, поднимаясь, чтобы поздороваться с Люсьеном. |
"How 'do, my dear fellow?" said Rastignac, shaking hands warmly with Lucien. |
- Здравствуйте, дорогой друг, - сказал Растиньяк, обмениваясь с Люсьеном горячим рукопожатием. |
De Marsay bowed coldly after Lucien had first bowed to him. |
Де Марсе поклонился холодно на поклон Люсьена. |
Before dinner Desplein and Bianchon, who studied the Baron while amusing him, convinced themselves that this malady was entirely nervous; but neither could guess the cause, so impossible did it seem that the great politician of the money market could be in love. |
В ожидании обеда Деплен и Бьяншон, подшучивая над бароном Нусингеном, все же его осмотрели и признали, что заболевание вызвано только душевными переживаниями; но никто не мог отгадать истинной причины, настолько казалось невозможным, чтобы этот прожженный биржевой делец влюбился. |
When Bianchon, seeing nothing but love to account for the banker's condition, hinted as much to Delphine de Nucingen, she smiled as a woman who has long known all her husband's weaknesses. |
Когда Бьяншон, не находя иного объяснения дурному самочувствию банкира, кроме любви, намекнул об этом Дельфине Нусинген, она недоверчиво улыбнулась: ей ли было не знать своего мужа! |
After dinner, however, when they all adjourned to the garden, the more intimate of the party gathered round the banker, eager to clear up this extraordinary case when they heard Bianchon pronounce that Nucingen must be in love. |
Однако ж после обеда, как только все вышли в сад, ближайшие друзья, узнав со слов Бьяншона, что Нусинген, видимо, влюблен, окружили барона, желая выведать тайну этого необыкновенного события. |
"Do you know, Baron," said de Marsay, "that you have grown very thin? You are suspected of violating the laws of financial Nature." |
- Знаете, барон, вы заметно похудели, - сказал ему де Марсе. - И подозревают, что вы изменили правилам финансиста. |
"Ach, nefer!" said the Baron. |
- Никогта! - сказал барон. |
"Yes, yes," replied de Marsay. "They dare to say that you are in love." |
- Но это так, - возразил де Марсе. - Утверждают, что вы влюблены. |
"Dat is true," replied Nucingen piteously; "I am in lof for somebody I do not know." |
- Ферно! - жалобно отвечал Нусинген. - Вздихаю об отна неизфестни. |