"You, in love, you? |
- Вы влюблены! Вы! |
You are a coxcomb!" said the Chevalier d'Espard. |
Вы рисуетесь! - сказал кавалер д'Эспар. |
"In lof, at my aje! I know dat is too ridiculous. But vat can I help it! |
- Быть влюплен в мой возраст, я знаю карашо, что очен глюпо, но что делать? |
Dat is so." |
Шабаш! |
"A woman of the world?" asked Lucien. |
- В светскую даму? - спросил Люсьен. |
"Nay," said de Marsay. "The Baron would not grow so thin but for a hopeless love, and he has money enough to buy all the women who will or can sell themselves!" |
- Но барон может так худеть только от любви безнадежной, - сказал де Марсе. - А у него есть на что купить любую из женщина, которые желают или могут продаться. |
"I do not know who she it," said the Baron. "And as Motame de Nucingen is inside de trawing-room, I may say so, dat till now I have nefer known what it is to lof. Lof! |
- Я не знаю эта женшин, - отвечал барон. - Могу вам это говорить, раз матам Нюсеншан в гостиной. Я не зналь, что такой люпоф!.. |
I tink it is to grow tin." |
Я думаю, потому я и худею. |
"And where did you meet this innocent daisy?" asked Rastignac. |
-Где вы встретили эту юную невинность?-спросил Растиньяк. |
"In a carriage, at mitnight, in de forest of Fincennes." |
- В карет, в полночь, в лесу Венсен. |
"Describe her," said de Marsay. |
- Приметы? - сказал де Марсе. |
"A vhite gaze hat, a rose gown, a vhite scharf, a vhite feil - a face just out of de Biple. |
- Жабо белий газ, платье роз, пелерин белий, вуаль белий, лицо чисто пиплейски! |
Eyes like Feuer, an Eastern color --" |
Глаза - огонь, цвет кожа восточни... |
"You were dreaming," said Lucien, with a smile. |
- Вам пригрезилось! - сказал, улыбаясь, Люсьен. |
"Dat is true; I vas shleeping like a pig - a pig mit his shkin full," he added, "for I vas on my vay home from tinner at mine friend's --" |
-Ферно! Я спаль как сундук, сундук полни... И добавил, спохватившись: - Это случилься в обратни путь из деревня, после обет у мой труг... |
"Was she alone?" said du Tillet, interrupting him. |
- Она была одна? - спросил дю Тийе, прерывая банкира. |
"Ja," said the Baron dolefully; "but she had ein heiduque behind dat carriage and a maid-shervant --" |
- Та, - сказал барон сокрушенно, - отна; гайтук зади карет и горнична. |
"Lucien looks as if he knew her," exclaimed Rastignac, seeing Esther's lover smile. |
- Глядя на Люсьена, можно подумать, что он ее знает! - вскричал Растиньяк, уловив улыбку любовника Эстер. |
"Who doesn't know the woman who would go out at midnight to meet Nucingen?" said Lucien, turning on his heel. |
- Кто же не знает женщин, способных отправиться в полночь навстречу Нусингену? - сказал Люсьен, увертываясь. |
"Well, she is not a woman who is seen in society, or the Baron would have recognized the man," said the Chevalier d'Espard. |
- Стало быть, эта женщина не бывает на свете, -предположил кавалер д'Эспар, - иначе барон узнал бы гайдука. |
"I have nefer seen him," replied the Baron. "And for forty days now I have had her seeked for by de Police, and dey do not find her." |
- Я не видаль нигте эта женшин, - отвечал барон,- и вот уше сорок тней, как я искаль ее с полицай и не нашель. |
"It is better that she should cost you a few hundred francs than cost you your life," said Desplein; "and, at your age, a passion without hope is dangerous, you might die of it." |
- Пусть она лучше стоит вам несколько сот тысяч франков, нежели жизни, - сказал Деплен, - в вашем возрасте страсть без удовлетворения опасна, вы можете умереть. |
"Ja, ja," replied the Baron, addressing Desplein. "And vat I eat does me no goot, de air I breade feels to choke me. |
- Та, - сказал барон Деплену, - что кушаю, не идет мне впрок, воздух для меня - смерть! |
I go to de forest of Fincennes to see de place vat I see her - and dat is all my life. |
Я пошель в лес Венсен, чтобы видеть тот мест, где ее встретил!.. |
I could not tink of de last loan - I trust to my partners vat haf pity on me. |
О, поже мой! Я не занимался послед ни займ, я просиль мой сопрат, чтобы жалель меня. |
I could pay one million franc to see dat voman - and I should gain by dat, for I do nothing on de Bourse. -Ask du Tillet." |
Мильон даю! Желай знать эта женщин. Я выиграю, потому больше не бываю на биржа... Спросить тю Тиле. |
"Very true," replied du Tillet; "he hates business; he is quite unlike himself; it is a sign of death." |
- Да, - отвечал дю Тийе, - у него отвращение к делам, он сам на себя не похож. Это признак смерти! |
"A sign of lof," replied Nucingen; "and for me, dat is all de same ting." |
- Признак люпоф, - продолжал Нусинген. - Для меня это все отно! |
The simple candor of the old man, no longer the stock-jobber, who, for the first time in his life, saw that something was more sacred and more precious than gold, really moved these world-hardened men; some exchanged smiles; other looked at Nucingen with an expression that plainly said, |
Наивность старика, который уже не походил более на хищника и впервые в жизни познал нечто более святое и более сокровенное, нежели золото, тронула эту компанию пресыщенных людей; одни обменялись улыбками, другие наблюдали за Нусингеном, и в глазах читалась мысль: |
"Such a man to have come to this!"- And then they all returned to the drawing-room, talking over the event. |
"Такой сильный человек и до чего дошел!.." Затем все вернулись в гостиную, обсуждая этот случай. |
For it was indeed an event calculated to produce the greatest sensation. |
И точно, то был случай, способный произвести сильнейшее впечатление. |
Madame de Nucingen went into fits of laughter when Lucien betrayed her husband's secret; but the Baron, when he heard his wife's sarcasms, took her by the arm and led her into the recess of a window. |
Г-жа Нусинген, как только Люсьен открыл ей тайну банкира, рассмеялась, но услышав, что жена смеется над ним, барон взял ее за руку и увел в амбразуру окна. |
"Motame," said he in an undertone, "have I ever laughed at all at your passions, that you should laugh at mine? |
- Матам, - сказал он ей тихо, - говориль я слючайно слово насмешки на вашу страсть? Почему ви насмехайтесь? |
A goot frau should help her husband out of his difficulty vidout making game of him like vat you do." |
Карош жена дольжен помогать мужу спасать положень, а не насмехаться, как ви... |
From the description given by the old banker, Lucien had recognized his Esther. |
По описанию старого банкира Люсьен узнал в незнакомке свою Эстер. |
Much annoyed that his smile should have been observed, he took advantage of a moment when coffee was served, and the conversation became general, to vanish from the scene. |
Взбешенный тем, что заметили его улыбку, он, как только был подан кофе и завязался общий разговор, скрылся. |