Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You, in love, you? - Вы влюблены! Вы!
You are a coxcomb!" said the Chevalier d'Espard. Вы рисуетесь! - сказал кавалер д'Эспар.
"In lof, at my aje! I know dat is too ridiculous. But vat can I help it! - Быть влюплен в мой возраст, я знаю карашо, что очен глюпо, но что делать?
Dat is so." Шабаш!
"A woman of the world?" asked Lucien. - В светскую даму? - спросил Люсьен.
"Nay," said de Marsay. "The Baron would not grow so thin but for a hopeless love, and he has money enough to buy all the women who will or can sell themselves!" - Но барон может так худеть только от любви безнадежной, - сказал де Марсе. - А у него есть на что купить любую из женщина, которые желают или могут продаться.
"I do not know who she it," said the Baron. "And as Motame de Nucingen is inside de trawing-room, I may say so, dat till now I have nefer known what it is to lof. Lof! - Я не знаю эта женшин, - отвечал барон. - Могу вам это говорить, раз матам Нюсеншан в гостиной. Я не зналь, что такой люпоф!..
I tink it is to grow tin." Я думаю, потому я и худею.
"And where did you meet this innocent daisy?" asked Rastignac. -Где вы встретили эту юную невинность?-спросил Растиньяк.
"In a carriage, at mitnight, in de forest of Fincennes." - В карет, в полночь, в лесу Венсен.
"Describe her," said de Marsay. - Приметы? - сказал де Марсе.
"A vhite gaze hat, a rose gown, a vhite scharf, a vhite feil - a face just out of de Biple. - Жабо белий газ, платье роз, пелерин белий, вуаль белий, лицо чисто пиплейски!
Eyes like Feuer, an Eastern color --" Глаза - огонь, цвет кожа восточни...
"You were dreaming," said Lucien, with a smile. - Вам пригрезилось! - сказал, улыбаясь, Люсьен.
"Dat is true; I vas shleeping like a pig - a pig mit his shkin full," he added, "for I vas on my vay home from tinner at mine friend's --" -Ферно! Я спаль как сундук, сундук полни... И добавил, спохватившись: - Это случилься в обратни путь из деревня, после обет у мой труг...
"Was she alone?" said du Tillet, interrupting him. - Она была одна? - спросил дю Тийе, прерывая банкира.
"Ja," said the Baron dolefully; "but she had ein heiduque behind dat carriage and a maid-shervant --" - Та, - сказал барон сокрушенно, - отна; гайтук зади карет и горнична.
"Lucien looks as if he knew her," exclaimed Rastignac, seeing Esther's lover smile. - Глядя на Люсьена, можно подумать, что он ее знает! - вскричал Растиньяк, уловив улыбку любовника Эстер.
"Who doesn't know the woman who would go out at midnight to meet Nucingen?" said Lucien, turning on his heel. - Кто же не знает женщин, способных отправиться в полночь навстречу Нусингену? - сказал Люсьен, увертываясь.
"Well, she is not a woman who is seen in society, or the Baron would have recognized the man," said the Chevalier d'Espard. - Стало быть, эта женщина не бывает на свете, -предположил кавалер д'Эспар, - иначе барон узнал бы гайдука.
"I have nefer seen him," replied the Baron. "And for forty days now I have had her seeked for by de Police, and dey do not find her." - Я не видаль нигте эта женшин, - отвечал барон,- и вот уше сорок тней, как я искаль ее с полицай и не нашель.
"It is better that she should cost you a few hundred francs than cost you your life," said Desplein; "and, at your age, a passion without hope is dangerous, you might die of it." - Пусть она лучше стоит вам несколько сот тысяч франков, нежели жизни, - сказал Деплен, - в вашем возрасте страсть без удовлетворения опасна, вы можете умереть.
"Ja, ja," replied the Baron, addressing Desplein. "And vat I eat does me no goot, de air I breade feels to choke me. - Та, - сказал барон Деплену, - что кушаю, не идет мне впрок, воздух для меня - смерть!
I go to de forest of Fincennes to see de place vat I see her - and dat is all my life. Я пошель в лес Венсен, чтобы видеть тот мест, где ее встретил!..
I could not tink of de last loan - I trust to my partners vat haf pity on me. О, поже мой! Я не занимался послед ни займ, я просиль мой сопрат, чтобы жалель меня.
I could pay one million franc to see dat voman - and I should gain by dat, for I do nothing on de Bourse. -Ask du Tillet." Мильон даю! Желай знать эта женщин. Я выиграю, потому больше не бываю на биржа... Спросить тю Тиле.
"Very true," replied du Tillet; "he hates business; he is quite unlike himself; it is a sign of death." - Да, - отвечал дю Тийе, - у него отвращение к делам, он сам на себя не похож. Это признак смерти!
"A sign of lof," replied Nucingen; "and for me, dat is all de same ting." - Признак люпоф, - продолжал Нусинген. - Для меня это все отно!
The simple candor of the old man, no longer the stock-jobber, who, for the first time in his life, saw that something was more sacred and more precious than gold, really moved these world-hardened men; some exchanged smiles; other looked at Nucingen with an expression that plainly said, Наивность старика, который уже не походил более на хищника и впервые в жизни познал нечто более святое и более сокровенное, нежели золото, тронула эту компанию пресыщенных людей; одни обменялись улыбками, другие наблюдали за Нусингеном, и в глазах читалась мысль:
"Such a man to have come to this!"- And then they all returned to the drawing-room, talking over the event. "Такой сильный человек и до чего дошел!.." Затем все вернулись в гостиную, обсуждая этот случай.
For it was indeed an event calculated to produce the greatest sensation. И точно, то был случай, способный произвести сильнейшее впечатление.
Madame de Nucingen went into fits of laughter when Lucien betrayed her husband's secret; but the Baron, when he heard his wife's sarcasms, took her by the arm and led her into the recess of a window. Г-жа Нусинген, как только Люсьен открыл ей тайну банкира, рассмеялась, но услышав, что жена смеется над ним, барон взял ее за руку и увел в амбразуру окна.
"Motame," said he in an undertone, "have I ever laughed at all at your passions, that you should laugh at mine? - Матам, - сказал он ей тихо, - говориль я слючайно слово насмешки на вашу страсть? Почему ви насмехайтесь?
A goot frau should help her husband out of his difficulty vidout making game of him like vat you do." Карош жена дольжен помогать мужу спасать положень, а не насмехаться, как ви...
From the description given by the old banker, Lucien had recognized his Esther. По описанию старого банкира Люсьен узнал в незнакомке свою Эстер.
Much annoyed that his smile should have been observed, he took advantage of a moment when coffee was served, and the conversation became general, to vanish from the scene. Взбешенный тем, что заметили его улыбку, он, как только был подан кофе и завязался общий разговор, скрылся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x