Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she of all women is the fairest, and you will find her in the capital where the Duc de Grandlieu's son-in-law will be Minister and representative of the King of France. Да, прекраснейшая из женщин, и ты станешь искать ее в столице, где зять герцога де Гранлье будет посланником и представителем короля Франции.
- And do you tell me now, great Baby, that Esther will die of it? Ну, а тогда, скажи-ка, неразумное дитя, умрет ли от этого Эстер?
Again, can Mademoiselle de Grandlieu's husband keep Esther? Наконец, разве не может муж мадемуазель де Гранлье сохранить Эстер?
"You have only to leave everything to me; you need not take the trouble to think at all; that is my concern. Впрочем, предоставь мне действовать; не на тебе лежит скучная обязанность думать обо всем: это моя забота.
Only you must do without Esther for a week or two; but go to the Rue Taitbout, all the same. Однако ж тебе придется недели две обойтись без Эстер и без поездок на улицу Тетбу.
- Come, be off to bill and coo on your plank of salvation, and play your part well; slip the flaming note you wrote this morning into Clotilde's hand, and bring me back a warm response. Ну-ка, ухватись за свой якорь спасения, поворкуй да получше разыграй роль; подложи тайком Клотильде пламенное послание, которое ты утром сочинил, и принеси мне от нее еще тепленький ответ!
She will recompense herself for many woes in writing. I take to that girl. Строча письма, она вознаграждает себя за свои лишения: это мне подходит!
"You will find Esther a little depressed, but tell her to obey. Ты застанешь Эстер немножко опечаленной, но прикажи ей повиноваться.
We must display our livery of virtue, our doublet of honesty, the screen behind which all great men hide their infamy. - I must show off my handsomer self -you must never be suspected. Дело идет о нашей ливрее добродетели, о наших плащах почтенности, о ширме, за которой великие люди прячут свои гнусности... Дело идет о моем прекрасном, - о тебе, на которого не должна пасть ни малейшая тень.
Chance has served us better than my brain, which has been beating about in a void for these two months past." Случай послужил нам скорее, нежели моя мысль: вот уже два месяца, как она работает вхолостую.
All the while he was jerking out these dreadful sentences, one by one, like pistol shots, Carlos Herrera was dressing himself to go out. Бросая одно за другим эти страшные слова, звучавшие, как пистолетные выстрелы, Карлос Эррера одевался для выхода из дому.
"You are evidently delighted," cried Lucien. "You never liked poor Esther, and you look forward with joy to the moment when you will be rid of her." - Ты, как видно, рад! - вскричал Люсьен. - Ты никогда не любил бедную Эстер и страстно ждешь случая отделаться от нее.
"You have never tired of loving her, have you? - Тебе никогда не надоедало любить ее, не правда ли?..
Well, I have never tired of detesting her. Ну, а мне никогда не надоедало ее ненавидеть.
But have I not always behaved as though I were sincerely attached to the hussy - I, who, through Asie, hold her life in my hands? Но разве я не действовал всегда так, точно был искренне привязан к этой девушке? Между тем я держал ее жизнь в своих руках... с помощью Азии!
A few bad mushrooms in a stew - and there an end. But Mademoiselle Esther still lives! - and is happy! Несколько ядовитых грибков в рагу, и все было бы кончено... Однако ж мадемуазель Эстер живет!.. Она счастлива!..
- And do you know why? Знаешь, почему?..
Because you love her. Потому что ты ее любишь!
Do not be a fool. Не прикидывайся ребенком.
For four years we have been waiting for a chance to turn up, for us or against us; well, it will take something more than mere cleverness to wash the cabbage luck has flung at us now. There are good and bad together in this turn of the wheel - as there are in everything. Вот уже четыре года, как мы ожидаем такого случая. Как он сейчас обернется? За или против нас?.. Так вот, надобно обнаружить нечто большее, чем талант, чтобы ощипать птицу, посланную нам судьбой: как в любой игре, в этой рулетке есть счастливые и несчастливые ставки.
Do you know what I was thinking of when you came in?" Знаешь, о чем я думал, когда ты вошел?
"No." - Нет...
"Of making myself heir here, as I did at Barcelona, to an old bigot, by Asie's help." - Выдать себя, как в Барселоне, за наследника какой-нибудь старухи святоши, при помощи Азии...
"A crime?" - Преступление?
"I saw no other way of securing your fortune. - У меня нет другого средства, чтобы упрочить твое счастье!
The creditors are making a stir. Кредиторы зашевелились.
If once the bailiffs were at your heels, and you were turned out of the Hotel Grandlieu, where would you be? Что станется с тобой, если ты попадешь в лапы судебного исполнителя и тебя выгонят из дому де Гранлье?
There would be the devil to pay then." Тут-то и настанет час расплаты с дьяволом.
And Carlos Herrera, by a pantomimic gesture, showed the suicide of a man throwing himself into the water; then he fixed on Lucien one of those steady, piercing looks by which the will of a strong man is injected, so to speak, into a weak one. Карлос Эррера изобразил жестом самоубийство человека, бросающегося в воду, и затем остановил на Люсьене пристальный взгляд, подчиняющий слабые души людям сильной воли.
This fascinating glare, which relaxed all Lucien's fibres of resistance, revealed the existence not merely of secrets of life and death between him and his adviser, but also of feelings as far above ordinary feeling as the man himself was above his vile position. Этот завораживающий взгляд, пресекавший всякое сопротивление, обозначал, что Люсьен и его советчик связаны не только тайной жизни и смерти, но и чувствами, которые настолько превосходили обычные чувства, насколько этот человек был выше своего презренного положения.
Carlos Herrera, a man at once ignoble and magnanimous, obscure and famous, compelled to live out of the world from which the law had banned him, exhausted by vice and by frenzied and terrible struggles, though endowed with powers of mind that ate into his soul, consumed especially by a fever of vitality, now lived again in the elegant person of Lucien de Rubempre, whose soul had become his own. Принужденный жить вне общества, доступ в которое был навсегда закрыт для него законом, истощенный пороком и ожесточенный лютой борьбой, но одаренный огромной душевной силой, не дававшей ему покоя, низкий и благородный, безвестный и знаменитый одновременно, одержимый лихорадочной жаждой жизни, он возрождался в изящном теле Люсьена, душой которого он овладел.
He was represented in social life by the poet, to whom he lent his tenacity and iron will. Он сделал его своим представителем в человеческом обществе, передал ему свою стойкость и железную волю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x