Then, before leaving Spain, he was able to possess himself of the treasure of an old bigot at Barcelona, to whom he gave absolution, promising that he would make restitution of the money constituting her fortune, which his penitent had stolen by means of murder. |
Перед тем как покинуть Испанию, он сумел овладеть сокровищами одной барселонской святоши, покаявшейся в совершенном ею убийстве: он отпустил ей грехи, обещав вернуть по принадлежности деньги, добытые преступным путем и послужившие источником ее благополучия. |
Jacques Collin, now a priest, and charged with a secret mission which would secure him the most brilliant introductions in Paris, determined to do nothing that might compromise the character he had assumed, and had given himself up to the chances of his new life, when he met Lucien on the road between Angouleme and Paris. |
Став священником, на которого возложено тайное поручение, обещавшее ему самое высокое покровительство в Париже, Жак Коллен решил ничем не опорочить присвоенный им сан и отдался случайностям своего существования; тогда-то, по пути из Ангулема в Париж, он и встретил Люсьена. |
In this youth the sham priest saw a wonderful instrument for power; he saved him from suicide saying: |
Юноша показался лжесвященнику превосходным орудием для достижения власти; он спас его от самоубийства, сказал: |
"Give yourself over to me as to a man of God, as men give themselves over to the devil, and you will have every chance of a new career. |
"Предайтесь священнослужителю, как предаются дьяволу, и у вас будут все условия для лучшей участи. |
You will live as in a dream, and the worst awakening that can come to you will be death, which you now wish to meet." The alliance between these two beings, who were to become one, as it were, was based on this substantial reasoning, and Carlos Herrera cemented it by an ingeniously plotted complicity. |
Ваша жизнь потечет как сон, и худшим пробуждением будет смерть, а вы ее искали..." Союз двух существ, которым суждено было слиться воедино, покоился на этой прочной основе, которую, впрочем, Карлос Эррера еще более укрепил, вовлекши Люсьена в сообщничество. |
He had the very genius of corruption, and undermined Lucien's honesty by plunging him into cruel necessity, and extricating him by obtaining his tacit consent to bad or disgraceful actions, which nevertheless left him pure, loyal, and noble in the eyes of the world. |
Одаренный талантом растления, он развратил совесть Люсьена, то ввергая его в жестокую нужду, то извлекая из нее ценой его молчаливого согласия на совершение дурных или бесчестных дел; однако в глазах света Люсьен всегда оставался незапятнанным, честным, благородным. |
Lucien was the social magnificence under whose shadow the forger meant to live. |
Люсьен олицетворял все, что есть самого изысканного в высшем обществе, в тени которого хотел жить обманщик. |
"I am the author, you are the play; if you fail, it is I who shall be hissed," said he on the day when he confessed his sacrilegious disguise. |
"Я - автор, ты - моя драма; если ты провалишься, освистан буду я", - сказал он ему в тот день, когда счел нужным разоблачить перед ним свой кощунственный маскарад. |
Carlos prudently confessed only a little at a time, measuring the horrors of his revelations by Lucien's progress and needs. |
Карлос шел осторожно от признания к признанию, соразмеряя степень их низости со значением своих удач и нуждами Люсьена. |
Thus Trompe-la-Mort did not let out his last secret till the habit of Parisian pleasures and success, and gratified vanity, had enslaved the weak-minded poet body and soul. |
Недаром Обмани-Смерть открыл последнюю свою тайну тогда лишь, когда привычка к парижским удовольствиям, успех и удовлетворенное тщеславие подчинили ему тело и душу слабовольного поэта. |
Where Rastignac, when tempted by this demon, had stood firm, Lucien, better managed, and more ingeniously compromised, succumbed, conquered especially by his satisfaction in having attained an eminent position. |
Там, где некогда Растиньяк, искушаемый этим демоном, устоял, Люсьен уступил, потому что он был более искусно впутан в игру, а главное, опьянен счастьем от сознания, что завоевал высокое положение в обществе. |
Incarnate evil, whose poetical embodiment is called the Devil, displayed every delightful seduction before this youth, who was half a woman, and at first gave much and asked for little. |
Зло, поэтический образ которого именуется дьяволом, обратило против этого женственного мужчины свои самые неотразимые соблазны и баловало его своей щедростью, вначале требуя взамен лишь немногого. |
The great argument used by Carlos was the eternal secret promised by Tartufe to Elmire. |
Главным козырем Карлоса Эррера было сохранение пресловутой вечной тайны, обещанное Тартюфом Эльмире. |
The repeated proofs of absolute devotion, such as that of Said to Mahomet, put the finishing touch to the horrible achievement of Lucien's subjugation by a Jacques Collin. |
Повторные доказательства полной преданности, в духе той, что питал Сеид к Магомету, довершили ужасное дело порабощения Люсьена Жаком Колленом. |
At this moment not only had Esther and Lucien devoured all the funds intrusted to the honesty of the banker of the hulks, who, for their sakes, had rendered himself liable to a dreadful calling to account, but the dandy, the forger, and the courtesan were also in debt. |
К этому времени Эстер и Люсьен не только поглотили все вклады, доверенные безукоризненной честности этого банкира каторги, который ради них подвергался страшной опасности, ибо у него могли спросить отчет в этих суммах, но денди, обманщик и куртизанка еще больше вошли в долги. |
Thus, as the very moment of Lucien's expected success, the smallest pebble under the foot of either of these three persons might involve the ruin of the fantastic structure of fortune so audaciously built up. |
И в ту минуту, когда Люсьен был так близок к цели, малый камушек, попавшийся под ногу одному из этих трех существ, мог бы обрушить волшебное здание счастья, столь дерзко воздвигнутое. |
At the opera ball Rastignac had recognized the man he had known as Vautrin at Madame Vauquer's; but he knew that if he did not hold his tongue, he was a dead man. So Madame de Nucingen's lover and Lucien had exchanged glances in which fear lurked, on both sides, under an expression of amity. |
На бале в Опере Растиньяк узнал Вотрена из пансиона Воке, но понял, что нескромность грозит ему смертью; поэтому-то любовник г-жи Нусинген, как и Люсьен, встречаясь взглядами, таили под видимостью дружбы взаимный страх. |
In the moment of danger, Rastignac, it is clear, would have been delighted to provide the vehicle that should convey Jacques Collin to the scaffold. |
В минуту опасности Растиньяк, конечно, с величайшим удовольствием доставил бы повозку, чтобы отправить Обмани-Смерть на эшафот. |
From all this it may be understood that Carlos heard of the Baron's passion with a glow of sombre satisfaction, while he perceived in a single flash all the advantage a man of his temper might derive by means of a hapless Esther. |
Каждому теперь понятна мрачная радость Карлоса, когда, он узнал о любви барона Нусингена, мгновенно сообразил, какую выгоду человек его закала может извлечь из бедной Эстер. |
"Go on," said he to Lucien. "The Devil is mindful of his chaplain." |
- Э-ге-ге! - сказал он Люсьену. - Дьявол покровительствует своему служителю. |
"You are smoking on a powder barrel." |
-Ты куришь, сидя на бочке с порохом. |
"Incedo per ignes," replied Carlos with a smile. "That is my trade." |
-Incedo per ignes! - отвечал Карлос, улыбаясь.-Таково мое ремесло. |