The House of Grandlieu divided into two branches about the middle of the last century: first, the ducal line destined to lapse, since the present duke has only daughters; and then the Vicomtes de Grandlieu, who will now inherit the title and armorial bearings of the elder branch. |
К середине прошлого века род де Гранлье распался на две ветви: одна ветвь - герцогский род, обреченный на угасание, поскольку у нынешнего герцога были лишь дочери; вторая -виконты де Гранлье, которым предстояло унаследовать титул и герб старшей ветви. |
The ducal house bears gules, three broad axes or in fess, with the famous motto: Caveo non timeo, which epitomizes the history of the family. |
Герцогская ветвь носит на червлени поля три золотых секиры, или боевых топора, поперек щита со знаменитым Caveo non timeo! - девизом, в котором вся история этого рода. |
The coat of the Vicomtes de Grandlieu is the same quartered with that of Navarreins: gules, a fess crenelated or, surmounted by a knight's helmet, with the motto: Grands faits, grand lieu. |
Щит герба виконтов расчленен, как у Наварренов: на червлени поля золотая зубчатая перевязь поперек щита, увенчанного рыцарским шлемом, с девизом: "Великие дела, великий род!" |
The present Viscountess, widowed in 1813, has a son and a daughter. |
У нынешней виконтессы, вдовствующей с 1813 года, были сын и дочь. |
Though she returned from the Emigration almost ruined, she recovered a considerable fortune by the zealous aid of Derville the lawyer. |
Хотя она вернулась из эмиграции почти разоренная, все же, благодаря преданности своего поверенного де Дервиля, она оказалась владетельницей довольно значительного состояния. |
The Duc and Duchesse de Grandlieu, on coming home in 1804, were the object of the Emperor's advances; indeed, Napoleon, seeing them come to his court, restored to them all of the Grandlieu estates that had been confiscated to the nation, to the amount of about forty thousand francs a year. |
Герцог и герцогиня де Гранлье, возвратившиеся во Францию в 1804 году, были осыпаны милостями императора; Наполеон I, при дворе которого они состояли, вернул во владение рода де Гранлье их поместья, числившиеся в палате государственных имуществ, с доходом около десяти тысяч ливров. |
Of all the great nobles of the Faubourg Saint-Germain who allowed themselves to be won over by Napoleon, this Duke and Duchess - she was an Ajuda of the senior branch, and connected with the Braganzas -were the only family who afterwards never disowned him and his liberality. |
Из всех вельмож Сен-Жерменского предместья, позволивших Наполеону обольстить себя, только герцог и герцогиня (из старшей ветви Ажуда, состоящей в родстве с Браганцами) не отреклись ни от императора, ни от его благодеяний. |
When the Faubourg Saint-Germain remembered this as a crime against the Grandlieus, Louis XVIII. respected them for it; but perhaps his only object was to annoy Monsieur. |
Людовик XVIII оценил их верность, тогда как Сен-Жерменское предместье именно ее-то поставило в вину Гранлье; но, может быть, Людовик XVIII желал этим лишь подразнить своего августейшего брата. |
A marriage was considered likely between the young Vicomte de Grandlieu and Marie-Athenais, the Duke's youngest daughter, now nine years old. |
Говорили о возможности брака молодого виконта де Гранлье и Мари-Атенаис, младшей дочери герцога, которой тогда исполнилось девять лет. |
Sabine, the youngest but one, married the Baron du Guenic after the revolution of July 1830; Josephine, the third, became Madame d'Ajuda-Pinto after the death of the Marquis' first wife, Mademoiselle de Rochefide, or Rochegude. |
Сабина, предпоследняя дочь, после Июльской революции вышла замуж за барона дю Геника. Жозефина, третья дочь, стала г-жою д'Ажуда-Пинто, когда маркиз потерял первую жену, урожденную де Рошфид. |
The eldest had taken the veil in 1822. |
Старшая ушла в монастырь в 1882 году. |
The second, Mademoiselle Clotilde Frederique, at this time seven-and-twenty years of age, was deeply in love with Lucien de Rubempre. |
Вторая дочь, Клотильда-Фредерика, в ту пору в возрасте двадцати семи лет, была серьезно увлечена Люсьеном де Рюбампре. |
It need not be asked whether the Duc de Grandlieu's mansion, one of the finest in the Rue Saint-Dominique, did not exert a thousand spells over Lucien's imagination. Every time the heavy gate turned on its hinges to admit his cab, he experienced the gratified vanity to which Mirabeau confessed. |
Излишне спрашивать, какими чарами покорял воображение Люсьена особняк герцога де Гранлье, один из лучших особняков на улице Сен-Доминик; всякий раз, когда огромные ворота, покачиваясь на своих петлях, распахивались, чтобы пропустить его кабриолет, он испытывал чувство тщеславного удовлетворения, о котором говорил Мирабо. |
"Though my father was a mere druggist at l'Houmeau, I may enter here!" This was his thought. |
"Пусть мой отец был простым аптекарем в Умо, я все же здесь принят..." - такова была его мысль. |
And, indeed, he would have committed far worse crimes than allying himself with a forger to preserve his right to mount the steps of that entrance, to hear himself announced, |
Стало быть, помимо своего союза с лжесвященником, он пошел бы и на многие другие преступления ради того, чтобы слышать, как о нем докладывают: |
"Monsieur de Rubempre" at the door of the fine Louis XIV. drawing-room, decorated in the time of the grand monarque on the pattern of those at Versailles, where that choicest circle met, that cream of Paris society, called then le petit chateau. |
"Господин де Рюбампре!" - в большой гостиной в стиле Людовика XIV, отделанной в ту же эпоху, по образцу гостиных Версаля, где собиралось избранное общество, сливки Парижа, так называемый Малый двор. |
The noble Portuguese lady, one of those who never care to go out of their own home, was usually the centre of her neighbors' attentions - the Chaulieus, the Navarreins, the Lenoncourts. |
Благородная португалка, которая не любила выходить из дому, большую часть времени проводила в обществе Шолье, Наварренов, Ленонкуров, живших неподалеку от нее. |
The pretty Baronne de Macumer - nee de Chaulieu -the Duchesse de Maufrigneuse, Madame d'Espard, Madame de Camps, and Mademoiselle des Touches -a connection of the Grandlieus, who are a Breton family - were frequent visitors on their way to a ball or on their return from the opera. |
Красавица баронесса де Макемюр (урожденная Шолье), герцогиня де Монфриньез, г-жа де Кан, мадемуазель де Туш, находившаяся в родстве с Гранлье, которые были родом из Бретани, часто навещали ее, отправляясь на бал, или возвращаясь из Оперы. |
The Vicomte de Grandlieu, the Duc de Rhetore, the Marquis de Chaulieu - afterwards Duc de Lenoncourt-Chaulieu - his wife, Madeleine de Mortsauf, the Duc de Lenoncourt's grand-daughter, the Marquis d'Ajuda-Pinto, the Prince de Blamont-Chauvry, the Marquis de Beauseant, the Vidame de Pamiers, the Vandenesses, the old Prince de Cadignan, and his son the Duc de Maufrigneuse, were constantly to be seen in this stately drawing-room, where they breathed the atmosphere of a Court, where manners, tone, and wit were in harmony with the dignity of the Master and Mistress whose aristocratic mien and magnificence had obliterated the memory of their servility to Napoleon. |
Виконт де Гранлье, герцог де Реторе, маркиз де Шолье, который в будущем должен был стать герцогом де Ленонкур-Шолье, его жена Мадлена де Морсоф, внучка герцога де Ленонкура, маркиз д'Ажуда-Пинто, князь де Бламон-Шофри, маркиз де Босеан, видам де Памье, Ванданесы, старый князь де Кадиньян и его сын герцог де Монфриньез были завсегдатаями этого величественного салона, где все дышало воздухом двора, где манеры, тон, остроумие соответствовали благородному происхождению хозяев, широко открытый аристократический дом которых заставил в конце концов забыть об их угодничестве перед Наполеоном. |
The old Duchesse d'Uxelles, mother of the Duchesse de Maufrigneuse, was the oracle of this circle, to which Madame de Serizy had never gained admittance, though nee de Ronquerolles. |
Старая герцогиня д'Юкзель, мать герцогини де Монфриньез, была оракулом этого салона, куда г-жа де Серизи, хотя и урожденная де Ронкероль, никак не могла проникнуть. |