"A women is not loved twice in her life as Louise was loved by her husband," said Madeleine de Mortsauf. |
- Женщина только однажды в жизни бывает любима так, как была любима своим мужем Луиза, - сказала Мадлена де Морсоф. |
"She will be a rich widow," observed the old Duchesse d'Uxelles, looking at Lucien, whose face showed no change of expression. |
- Она осталась богатой вдовой, - заметила старая герцогиня д'Юкзель, глядя на Люсьена; но его лицо было непроницаемо. |
"Poor Louise!" said Madame d'Espard. "I understand her and pity her." |
- Бедная Луиза! - сказала г-жа д'Эспар. - Как я понимаю ее и жалею. |
The Marquise d'Espard put on the pensive look of a woman full of soul and feeling. |
Маркиза д'Эспар приняла задумчивую позу, изображая собой женщину с чувствительной душой. |
Sabine de Grandlieu, who was but ten years old, raised knowing eyes to her mother's face, but the satirical glance was repressed by a glance from the Duchess. |
Хотя Сабине де Гранлье было всего десять лет, она понимающе посмотрела на мать, но насмешливый огонек ее глаз был погашен строгим взглядом маркизы. |
This is bringing children up properly. |
Вот что называется хорошо воспитать детей! |
"If my daughter lives through the shock," said Madame de Chaulieu, with a very maternal manner, "I shall be anxious about her future life. |
- Если моя дочь и перенесет этот удар, - сказала г-жа де Шолье, выказывая всем своим видом нежную материнскую озабоченность, - я все же не могу быть спокойна за ее будущее. |
Louise is so very romantic." |
Луиза так романтична. |
"It is so difficult nowadays," said a venerable Cardinal, "to reconcile feeling with the proprieties." |
- Право, я не пойму, - заметила старая герцогиня д'Юкзель, - от кого наши дети унаследовали эту черту? - Трудно сочетать в наши дни чувства и условности света, - сказал находившийся тут старый кардинал. |
Lucien, who had not a word to say, went to the tea-table to do what was polite to the demoiselles de Grandlieu. |
Люсьен, которому нечего было сказать, направился к чайному столу обменяться приветствиями с девицами де Гранлье. |
When the poet had gone a few yards away, the Marquise d'Espard leaned over to whisper in the Duchess' ear: |
Когда поэт отошел на несколько шагов, маркиза д'Эспар наклонилась к герцогине де Гранлье и шепнула ей на ухо: |
"And do you really think that that young fellow is so much in love with your Clotilde?" |
- И вы уверены, что он очень любит вашу милую Клотильду? |
The perfidy of this question cannot be fully understood but with the help of a sketch of Clotilde. |
Коварство этого вопроса станет очевидным, если несколькими штрихами обрисовать Клотильду. |
That young lady was, at this moment, standing up. Her attitude allowed the Marquise d'Espard's mocking eye to take in Clotilde's lean, narrow figure, exactly like an asparagus stalk; the poor girl's bust was so flat that it did not allow of the artifice known to dressmakers as fichus menteurs, or padded habitshirts. |
Эта девушка, лет двадцати семи на вид, в эту минуту встала из-за стола, что позволило маркизе д'Эспар насмешливым взглядом окинуть сухую, тонкую фигуру Клотильды, напоминавшую спаржу. Ни одно из вспомогательных средств, вроде излюбленных модистками пышных косынок, не могло послужить к украшению лифа, облекавшего столь плоскую грудь. |
And Clotilde, who knew that her name was a sufficient advantage in life, far from trying to conceal this defect, heroically made a display of it. |
Впрочем, Клотильда не трудилась скрывать свои недостатки и даже героически подчеркивала их -она была слишком уверена в преимуществах своего имени. |
By wearing plain, tight dresses she achieved the effect of that stiff prim shape which medieval sculptors succeeded in giving to the statuettes whose profiles are conspicuous against the background of the niches in which they stand in cathedrals. |
Она носила плотно облегающие платья, которые придавали ее фигуре строгость и четкость линий, присущих изваяниям средневековых мастеров, рельефно выступающих из глубины ниш в старинных соборах. |
Clotilde was more than five feet four in height; if we may be allowed to use a familiar phrase, which has the merit at any rate of being perfectly intelligible -she was all legs. |
Клотильда была ростом в пять футов и четыре дюйма. Если позволено прибегнуть к просторечью, имеющему хотя бы ту заслугу, что оно метко, я сказал бы, что она вся ушла в ноги. |
These defective proportions gave her figure an almost deformed appearance. |
Из-за такого нарушения пропорций ее талия казалась безобразно короткой. |
With a dark complexion, harsh black hair, very thick eyebrows, fiery eyes, set in sockets that were already deeply discolored, a side face shaped like the moon in its first quarter, and a prominent brow, she was the caricature of her mother, one of the handsomest women in Portugal. |
Смуглостью кожи, черными жесткими волосами, густыми волосами, густыми бровями, глазами пламенными, но уже обведенными коричневой тенью, лицом, которое в профиль напоминало серп месяца, и выпуклым лбом она была похожа на свою мать, одну из красивейших женщин Португалии, но как бывает похожа на оригинал карикатура. |
Nature amuses herself with such tricks. |
Природа любит подобные шутки. |
Often we see in one family a sister of wonderful beauty, whose features in her brother are absolutely hideous, though the two are amazingly alike. |
Часто в той или иной семье встречаешь девушку удивительной красоты, но те же черты в лице ее брата являют собой законченное уродство, хотя оба похожи друг на друга. |
Clotilde's lips, excessively thin and sunken, wore a permanent expression of disdain. And yet her mouth, better than any other feature of her face, revealed every secret impulse of her heart, for affection lent it a sweet expression, which was all the more remarkable because her cheeks were too sallow for blushes, and her hard, black eyes never told anything. |
Поджатый рот Клотильды хранил привычное презрительное выражение; поэтому ее губы, более чем какая-либо иная черта лица, отражали тайные движения сердца, ибо любовь сообщала им прелестное выражение, тем более привлекательное, что ее лицо, слишком смуглое, чтобы краснеть, и черные суровые глаза никогда не выдавали ее чувств. |
Notwithstanding these defects, notwithstanding her board-like carriage, she had by birth and education a grand air, a proud demeanor, in short, everything that has been well named le je ne sais quoi, due partly, perhaps, to her uncompromising simplicity of dress, which stamped her as a woman of noble blood. |
Несмотря на все эти недостатки, несмотря на плоскую фигуру, у нее был тот величественный вид, та горделивость осанки, короче говоря, то нечто, что дается воспитанием породой, что обличало в ней девушку из хорошего дома и чем, быть может, она была обязана строгости своего наряда. |
She dressed her hair to advantage, and it might be accounted to her for a beauty, for it grew vigorously, thick and long. |
Она так искусно укладывала свои пышные, густые, длинные волосы, что они могли бы украшать красавицу. |
She had cultivated her voice, and it could cast a spell; she sang exquisitely. |
Ее хорошо поставленный голос звучал чарующе. Она пела восхитительно. |
Clotilde was just the woman of whom one says, |
Клотильда была из тех женщин, о которых говорят: |
"She has fine eyes," or, |
"У нее чудесные глаза", или: |
"She has a delightful temper." |
"У нее прекрасный характер!" |