Clotilde de Grandlieu unconsciously served as a spy for her father and mother. |
Клотильда де Гранлье служила ему невольным шпионом у отца и матери. |
A few days since she had led Lucien into a recess and told him of the difficulties raised by her family. "Invest a million francs in land, and my hand is yours: that is my mother's ultimatum," Clotilde had explained. "And presently they will ask you where you got the money," said Carlos, when Lucien reported this last word in the bargain. "My brother-in-law will have made his fortune," remarked Lucien; "we can make him the responsible backer." "Then only the million is needed," said Carlos. "I will think it over." |
За несколько дней до того она увлекла Люсьена в нишу окна, чтобы наедине побеседовать с ним, и, кстати, сообщить, на чем основываются возражения ее семьи против их брака. "Приобретите поместье, оцененное в миллион, и вы получите мою руку, таков был ответ моей матери", - сказала Клотильда. "Потом они спросят тебя, как ты добыл эти деньги", - сказал Карлос Люсьену, когда Люсьен передал ему это якобы последнее слово. "Мой шурин, по-видимому, составил состояние, - заметил Люсьен, - мы будем иметь его в лице ответственного издателя". "Итак, недостает только миллиона! - вскричал Карлос. -Я подумаю об этом". |
To be exact as to Lucien's position in the Hotel Grandlieu, he had never dined there. |
Чтобы точнее обрисовать положение Люсьена в особняке де Гранлье, достаточно заметить, что он там ни разу не обедал. |
Neither Clotilde, nor the Duchesse d'Uxelles, nor Madame de Maufrigneuse, who was always extremely kind to Lucien, could ever obtain this favor from the Duke, so persistently suspicious was the old nobleman of the man that he designated as "le Sire de Rubempre." |
Ни Клотильда, ни герцогиня д'Юкзель, ни г-жа де Монфриньез, по-прежнему благоволившая к Люсьену, никто из них не мог добиться от герцога этой милости, такое недоверие питал старый вельможа к человеку, которого он называл "господин де Рюбампре". |
This shade of distinction, understood by every one who visited at the house, constantly wounded Lucien's self-respect, for he felt that he was no more than tolerated. |
Этот особый оттенок обращения, отмеченный всеми завсегдатаями салона, постоянно ранил самолюбие Люсьена, давая ему понять, что здесь его только терпят. |
But the world is justified in being suspicious; it is so often taken in! |
Свет вправе быть требовательным: он так часто бывает обманут! |
To cut a figure in Paris with no known source of wealth and no recognized employment is a position which can by no artifice be long maintained. So Lucien, as he crept up in the world, gave more and more weight to the question, "What does he live on?" |
Никакое искусство не в силах упрочить положение человека, который желает быть на виду в Париже, не имея солидного состояния и определенного занятия. Вопрос: "На какие средства он живет?" - приобретал особую силу по мере возвышения Люсьена. |
He had been obliged indeed to confess to Madame de Serizy, to whom he owed the patronage of Monsieur Granville, the Public Prosecutor, and of the Comte Octave de Bauvan, a Minister of State, and President of one of the Supreme Courts: |
Он был вынужден сказать у г-жи де Серизи, при помощи которой он снискал расположение генерального прокурора Гранвиля и одного из министров, графа Октав де Бован, председателя верховного суда: |
"I am dreadfully in debt." |
"Я страшно задолжал". |
As he entered the courtyard of the mansion where he found an excuse for all his vanities, he was saying to himself as he reflected on Trompe-la-Mort's scheming: |
Въезжая во двор особняка, где он надеялся найти узаконенное удовлетворение своему тщеславию, Люсьен, вспоминая слова Обмани-Смерть, говорил себе с горечью: |
"I can hear the ground cracking under my feet!" |
"Чувствую, как все колеблется у меня под ногами!" |
He loved Esther, and he wanted to marry Mademoiselle de Grandlieu! |
Он любил Эстер, и он желал назвать мадемуазель де Гранлье своей женой! |
A strange dilemma! |
Удивительное положение! |
One must be sold to buy the other. |
Надо было продать одну, чтобы получить другую. |
Only one person could effect this bargain without damage to Lucien's honor, and that was the supposed Spaniard. Were they not bound to be equally secret, each for the other? |
Только один человек мог совершить подобный торг, не затронув чести Люсьена, и этот человек был лжеиспанец: не надлежало ли им, как одному, так и другому, быть поосторожней друг с другом! |
Such a compact, in which each is in turn master and slave, is not to be found twice in any one life. |
Подобные договоры, в которых каждая из сторон по очереди то властвует, то подчиняется, дважды не заключают. |
Lucien drove away the clouds that darkened his brow, and walked into the Grandlieu drawing-room gay and beaming. |
Люсьен отогнал сомнения, омрачавшие его лицо, и вошел веселый, блистательный в гостиную особняка де Гранлье. |
At this moment the windows were open, the fragrance from the garden scented the room, the flower-basket in the centre displayed its pyramid of flowers. |
Окна были растворены, благоухание сада наполняло комнату, жардиньерка, занимавшая середину гостиной, казалось прелестной цветочной пирамидой. |
The Duchess, seated on a sofa in the corner, was talking to the Duchesse de Chaulieu. |
Герцогиня, сидевшая на софе в уголке комнаты, разговаривала с герцогиней де Шолье. |
Several women together formed a group remarkable for their various attitudes, stamped with the different expression which each strove to give to an affected sorrow. |
Несколько женщин составляли группу, примечательную тем, что каждая из них по-своему старалась выразить притворное горе. |
In the fashionable world nobody takes any interest in grief or suffering; everything is talk. |
В свете чужое несчастье или страдание не вызывает сочувствия, там все лишь одна видимость. |
The men were walking up and down the room or in the garden. |
Мужчины прохаживались в гостиной или в саду. |
Clotilde and Josephine were busy at the tea-table. |
Клотильда и Жозефина хлопотали возле чайного стола. |
The Vidame de Pamiers, the Duc de Grandlieu, the Marquis d'Ajuda-Pinto, and the Duc de Maufrigneuse were playing Wisk, as they called it, in a corner of the room. |
Видам де Памье, герцог де Гранлье, маркиз д'Ажуда-Пинто, герцог де Монфриньез играли в вист (sic!) в другом конце комнаты. |
When Lucien was announced he walked across the room to make his bow to the Duchess, asking the cause of the grief he could read in her face. |
Люсьен, о котором доложили, войдя в гостиную, направился к герцогине, чтобы поздороваться с ней, и сразу же спросил о причине грусти, читавшейся на ее лице. |
"Madame de Chaulieu has just had dreadful news; her son-in-law, the Baron de Macumer, ex-duke of Soria, is just dead. |
- Госпожа де Шолье, получила горестное известие: ее зять барон де Макюмер, в прошлом герцог де Сориа, умер. |
The young Duc de Soria and his wife, who had gone to Chantepleurs to nurse their brother, have written this sad intelligence. |
Молодой герцог де Сориа и его жена, выехавшие в Шантеплер, чтобы ухаживать за братом, написали об этом печальном событии. |
Louise is heart-broken." |
Луиза в страшном отчаянии. |