"How?" cried Lucien. |
- Но как? - вскричал Люсьен. |
"My mother will ask the young d'Espards here; they are charming boys, and growing up now. |
- Моя мать пригласит молодых д'Эспаров, очень милых и уже достаточно взрослых. |
The father and sons will sing your praises, and then we are sure never to see their mother again." |
Отец и оба сына будут превозносить вас. Я уверена, что мы больше не увидим матери... |
"Oh, Clotilde, you are an angel! |
- О Клотильда, вы восхитительны! |
If I did not love you for yourself, I should love you for being so clever." |
Если бы я не любил вас ради вас самой, я полюбил бы вас за ваш ум. |
"It is not cleverness," said she, all her love beaming on her lips. "Goodnight. |
- Причина тому не мой ум, - сказала она, вкладывая в улыбку всю свою любовь. -Прощайте! |
Do not come again for some few days. |
Не приходите несколько дней. |
When you see me in church, at Saint-Thomas-d'Aquin, with a pink scarf, my father will be in a better temper. |
Когда в церкви святого Фомы Аквинского вы увидите на моих плечах розовый шарф, знайте, что настроение моего отца переменилось. |
- You will find an answer stuck to the back of the chair you are sitting in; it will comfort you perhaps for not seeing me. |
Ответное письмо приколото к спинке ваших кресел. Быть может, оно утешит вас в разлуке. |
Put the note you have brought under my handkerchief!! |
Ваше письмо положите в мой платок... |
This young person was evidently more than seven-and-twenty. |
Молодой особе, вне всякого сомнения, было более двадцати семи лет. |
Lucien took a cab in the Rue de la Planche, got out of it on the Boulevards, took another by the Madeleine, and desired the driver to have the gates opened and drive in at the house in the Rue Taitbout. |
Люсьен взял фиакр в улице Планш, вышел из него на Бульварах, нанял другой близ церкви Мадлен и приказал въехать во двор одного дома на улице Тетбу. |
On going in at eleven o'clock, he found Esther in tears, but dressed as she was wont to dress to do him honor. |
В одиннадцать часов, войдя к Эстер, он застал ее в слезах, но нарядно одетую, какой она всегда встречала его. |
She awaited her Lucien reclining on a sofa covered with white satin brocaded with yellow flowers, dressed in a bewitching wrapper of India muslin with cherry-colored bows; without her stays, her hair simply twisted into a knot, her feet in little velvet slippers lined with cherry-colored satin; all the candles were burning, the hookah was prepared. |
Она ждала своего Люсьена, лежа на белом, затканном желтыми цветами атласном диване, одетая в прелестный пеньюар из индийской кисеи, отделанный вишневыми лентами, без корсета, с небрежно заколотыми волосами, в бархатных туфельках, подбитых вишневым атласом; все свечи в комнате были зажжены, кальян приготовлен. |
But she had not smoked her own, which stood beside her unlighted, emblematical of her loneliness. |
Но она не курила, незажженный прибор стоял перед нею, выдавая ее состояние. |
On hearing the doors open she sprang up like a gazelle, and threw her arms round Lucien, wrapping him like a web caught by the wind and flung about a tree. |
Услышав, что дверь отворяется, она отерла слезы, вскочила, подобно газели, и обвила Люсьена руками - так ткань, подхваченная порывом ветра, обвивается вокруг дерева. |
"Parted. - Is it true?" |
- Мы разлучаемся, - сказала она, - неужели это правда?.. |
"Oh, just for a few days," replied Lucien. |
- Ба! На несколько дней, - отвечал Люсьен. |
Esther released him, and fell back on her divan like a dead thing. |
Эстер выпустила Люсьена из объятий и упала на диван как подкошенная. |
In these circumstances, most women babble like parrots. |
В подобных случаях большинство женщин болтают, точно попугаи! |
Oh! how they love! |
Ах, как они вас любят!.. |
At the end of five years they feel as if their first happiness were a thing of yesterday, they cannot give you up, they are magnificent in their indignation, despair, love, grief, dread, dejection, presentiments. |
После пяти лет жизни с вами для них все еще длится утро любви; они не в силах расстаться, они великолепны в негодовании, в отчаянии, в страсти, в гневе, в сожалениях, в ужасе, в печали, в предчувствиях! |
In short, they are as sublime as a scene from Shakespeare. |
Словом, они прекрасны, как сцена из Шекспира. |
But make no mistake! These women do not love. |
Но знайте: эти женщины не любят! |
When they are really all that they profess, when they love truly, they do as Esther did, as children do, as true love does; Esther did not say a word, she lay with her face buried in the pillows, shedding bitter tears. |
Когда они на самом деле таковы, какими себя изображают, короче говоря, когда они искренне любят, они поступают как Эстер, как поступают дети, как поступает истинная любовь; Эстер не произнесла ни слова, она лежала лицом в подушках и плакала горькими слезами. |
Lucien, on his part, tried to lift her up, and spoke to her. |
Люсьен пытался приподнять Эстер и говорил ей: |
"But, my child, we are not to part. What, after four years of happiness, is this the way you take a short absence. |
- Но, девочка моя, ведь мы не разлучены... Вот так ты принимаешь короткое отсутствие после четырех счастливых лет? - И думал про себя: |
- What on earth do I do to all these girls?" he added to himself, remembering that Coralie had loved him thus. |
"Чем я мил этим девушкам?..", вспоминая, что его точно так же любила Корали. |
"Ah, monsieur, you are so handsome," said Europe. |
- Ах, мосье, вы такой красавец, - сказала Европа. |
The senses have their own ideal. |
Чувства создают свой идеал красоты. |
When added to this fascinating beauty we find the sweetness of nature, the poetry, that characterized Lucien, it is easy to conceive of the mad passion roused in such women, keenly alive as they are to external gifts, and artless in their admiration. |
Когда эта красота, столь обольстительная, сочетается с мягкостью характера, поэтичностью натуры, отличавшими Люсьена, нетрудно понять безумную страсть этих созданий, в высшей степени чувствительных к внешним дарам природы и столь наивных в своем восхищении. |
Esther was sobbing quietly, and lay in an attitude expressive of the deepest distress. |
Эстер беззвучно рыдала, распростершись на диване, в позе неутешной скорби. |
"But, little goose," said Lucien, "did you not understand that my life is at stake?" |
- Но, глупенькая, - сказал Люсьен, - разве ты не знаешь, что дело идет о моей жизни? |
At these words, which he chose on purpose, Esther started up like a wild animal, her hair fell, tumbling about her excited face like wreaths of foliage. |
При этих словах, сказанных Люсьеном умышленно, Эстер вскочила, как дикий зверь; распустившиеся волосы окружили подобно листве, ее божественную фигуру. |
She looked steadily at Lucien. |
Она вперила в Люсьена пристальный взгляд. |