Carlos, who spares me the pains of thinking, regards the position as dangerous, and he has undertaken to pay Nucingen out if the Baron takes it into his head to spy on us; and he is quite capable of it; he spoke to me of the incapacity of the police. |
Карлос избавляет меня от труда обдумывать какие-либо дела, но он находит положение опасным. Он обещает вымотать душу из Нусингена, если Нусингену вздумается за нами шпионить, а барон вполне на это способен: он что-то говорил мне о бессилии полиции. |
You have lighted a flame in an old chimney choked with soot." |
Ты зажгла пожар в этой старой трубе, набитой сажей... |
"And what does your Spaniard propose to do?" asked Esther very softly. |
- Что намерен предпринять твой испанец? -спросила Эстер совсем тихо. |
"I do not know in the least," said Lucien; "he told me I might sleep soundly and leave it to him;"- but he dared not look at Esther. |
- Не знаю. Он велел мне спать спокойно, -отвечал Люсьен, не осмеливаясь взглянуть на Эстер. |
"If that is the case, I will obey him with the dog-like submission I profess," said Esther, putting her hand through Lucien's arm and leading him into her bedroom, saying, "At any rate, I hope you dined well, my Lulu, at that detestable Baron's?" |
- Если так, то я повинуюсь с собачьей покорностью, как мне пристало при моем ремесле, - сказала Эстер и, взяв Люсьена под руку, повела его в спальню, спросив: - Хорошо ли ты пообедал, Люлю, у этого гадкого Нусингена? |
"Asie's cooking prevents my ever thinking a dinner good, however famous the chef may be, where I happen to dine. However, Careme did the dinner to-night, as he does every Sunday." |
- Азия такая мастерица, что за ней не угнаться ни одному повару: но, как всегда, в воскресенье обед готовил Карем. |
Lucien involuntarily compared Esther with Clotilde. |
Люсьен невольно сравнивал Эстер и Клотильду. |
The mistress was so beautiful, so unfailingly charming, that she had as yet kept at arm's length the monster who devours the most perennial loves -Satiety. |
Любовница была так прекрасна, так неизменно обольстительна, что пресыщение - чудовище, пожирающее самую пламенную любовь, - еще ни разу не дало себя почувствовать. |
"What a pity," thought he, "to find one's wife in two volumes. |
"Какая досада, - думал он, - когда жена в двух изданиях! |
In one - poetry, delight, love, devotion, beauty, sweetness --" Esther was fussing about, as women do, before going to bed; she came and went and fluttered round, singing all the time; you might have thought her a humming-bird. "In the other - a noble name, family, honors, rank, knowledge of the world! |
В одном - поэзия, страсть, любовь, верность, красота, очарование..." Эстер суетилась, как обычно суетятся женщины перед сном, и, напевая, порхала с места на место. Точь-в-точь колибри..." В другом - знатность, порода, почет, положение в обществе, светское воспитание! |
- And no earthly means of combining them!" cried Lucien to himself. |
И никакими судьбами не соединить их воедино!.." - мысленно воскликнул Люсьен. |
Next morning, at seven, when the poet awoke in the pretty pink-and-white room, he found himself alone. |
Поутру, проснувшись в семь часов, поэт увидел, что он один в этой очаровательной розовой с белым комнате. |
He rang, and Europe hurried in. |
На его звонок вбежала фантастическая Европа. |
"What are monsieur's orders?" |
- Что угодно мосье? |
"Esther?" |
- Эстер? |
"Madame went off this morning at a quarter to five. |
- Мадам уехала без четверти пять. |
By Monsieur l'Abbe's order, I admitted a new face -carriage paid." |
По приказанию господина аббата мною получено с доставкой на дом новое лицо. |
"A woman?" |
- Женщина?.. |
"No, sir, an English woman - one of those people who do their day's work by night, and we are ordered to treat her as if she were madame. |
- Нет, мосье, англичанка... одна из тех, что заняты на ночной поденщине; нам приказано обращаться с ней, как с нашей госпожой! |
What can you have to say to such hack! |
Что мосье собирается делать с этой клячей?.. |
- Poor Madame, how she cried when she got into the carriage. |
Бедная мадам, как она плакала, садясь в карету... |
'Well, it has to be done!' cried she. 'I left that poor dear boy asleep,' said she, wiping away her tears; 'Europe, if he had looked at me or spoken my name, I should have stayed - I could but have died with him.'-I tell you, sir, I am so fond of madame, that I did not show her the person who has taken her place; some waiting maids would have broken her heart by doing so." |
"Ну что ж! Так надобно!.." - воскликнула она. - Я покинула моего бедного котеночка, когда он спал, - сказала она, утирая слезы. - Ах, Европа, стоило ему взглянуть на меня или окликнуть, я с места бы не тронулась, пусть нам обоим грозила бы смерть..." Видите ли, мосье, я так люблю мадам, что не показала ей заместительницы. Не всякая горничная уберегла бы ее от такого удара! |
"And is the stranger there?" |
- Стало быть, та, другая, здесь? |
"Well, sir, she came in the chaise that took away madame, and I hid her in my room in obedience to my instructions --" |
- Да, мосье, ведь она приехала в карете, в которой увезли мадам; и я спрятала ее в своей комнате, как приказал... |
"Is she nice-looking?" |
- Хороша собою? |
"So far as such a second-hand article can be. |
- Как может быть хороша уличная женщина. |
But she will find her part easy enough if you play yours, sir," said Europe, going to fetch the false Esther. |
Но сыграть роль ей не составит труда, ежели мосье сыграет свою, - сказала Европа, покидая комнату, чтобы привести туда мнимую Эстер. |
The night before, ere going to bed, the all-powerful banker had given his orders to his valet, who, at seven in the morning, brought in to him the notorious Louchard, the most famous of the commercial police, whom he left in a little sitting-room; there the Baron joined him, in a dressing gown and slippers. |
Накануне, перед тем как лечь спать, всемогущий банкир отдал распоряжение лакею, и тот уже в семь часов утра проводил знаменитого Лушара, самого ловкого из торговых приставов, в маленькую гостиную, куда вышел барон в халате и домашних туфлях... |
"You haf mate a fool of me!" he said, in reply to this official's greeting. |
- Ви насмехайтесь, ферно, надо мной! - сказал он в ответ на поклон пристава. |
"I could not help myself, Monsieur le Baron. |
- Но иначе, господин барон, я не мог поступить! |
I do not want to lose my place, and I had the honor of explaining to you that I could not meddle in a matter that had nothing to do with my functions. |
Я дорожу своей должностью и, как я имел честь вам докладывать, не могу вмешиваться в дела, не входящие в круг моих обязанностей. |
What did I promise you? |
Что я вам обещал? |
To put you into communication with one of our agents, who, as it seemed to me, would be best able to serve you. |
Познакомить вас с одним из наших агентов, наиболее, как мне показалось, способным вам услужить. |
But you know, Monsieur le Baron, the sharp lines that divide men of different trades: if you build a house, you do not set a carpenter to do smith's work. |
Но господину барону известны границы, которые существуют между людьми разных профессий... Когда строят дом, не возлагают на маляра работу столяра. |
Well, there are two branches of the police - the political police and the judicial police. |
Так вот, есть две полиции: полиция политическая и полиция уголовная. |