Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Closely-set wrinkles that could no longer be relaxed made eternal furrows, whiter in their cracks. Неизгладимые морщины представляли собою какие-то вековечные борозды, белесые в глубине.
The yellow face was all wrinkles. Это желтое лицо само было сплошной морщиной.
The bald skull, resembling Voltaire's, was as parched as a death's-head, and but for a few hairs at the back it would have seemed doubtful whether it was that of a living man. Если бы не пучок волос на затылке, его голый безжизненный череп, напоминавший голову Вольтера, казался бы черепом скелета.
Under a rigid brow, a pair of Chinese eyes, like those of an image under a glass shade in a tea-shop -artificial eyes, which sham life but never vary -moved but expressed nothing. Под окостенелым лбом щурились, ничего не выражая, китайские глаза, точно у кукол, выставленных в витринах чайных лавок, -застывшие в вечной улыбке искусственные глаза, притворявшиеся живыми.
The nose, as flat as that of a skull, sniffed at fate; and the mouth, as thin-lipped as a miser's, was always open, but as expressionless as the grin of a letterbox. Нос, провалившийся, как у курносой смерти, бросал вызов Судьбе, а рот с поджатыми, точно у скряги, губами был вечно раскрыт и все же хранил тайны, подобно отверстию почтового ящика.
Contenson, as apathetic as a savage, with sunburned hands, affected that Diogenes-like indifference which can never bend to any formality of respect. Маленький, сухой и тощий человечек с загорелыми руками, Контансон, невозмутимый, как дикарь, вел себя по-диогеновски; он был настолько беззаботен, что никогда и ни перед кем не заискивал.
And what a commentary on his life was written on his dress for any one who can decipher a dress! А какие комментарии к его жизни и нравам были начертаны на его одежде для тех, кто умеет читать эти письмена!..
Above all, what trousers! made, by long wear, as black and shiny as the camlet of which lawyers' gowns are made! Чего стоили одни его панталоны!.. Панталоны понятого, черные и блестящие, точно сшитые из так называемого крепа, который идет на адвокатские мантии!..
A waistcoat, bought in an old clothes shop in the Temple, with a deep embroidered collar! Жилет, хоть и купленный в Тампле, но с отворотами шалью и расшитый!..
A rusty black coat! - and everything well brushed, clean after a fashion, and graced by a watch and an imitation gold chain. Черный с красноватым отливом фрак!.. Все это тщательно вычищено, имеет почти опрятный вид, украшено часами на цепочке из поддельного золота.
Contenson allowed a triangle of shirt to show, with pleats in which glittered a sham diamond pin; his black velvet stock set stiff like a gorget, over which lay rolls of flesh as red as that of a Caribbee. Контансон щеголял сорочкой из желтого перкаля, на которой сверкала фальшивым алмазом булавка! Бархатный воротник, напоминавший железный ошейник, подпирал складки багровой, как у караибов, кожи.
His silk hat was as glossy as satin, but the lining would have yielded grease enough for two street lamps if some grocer had bought it to boil down. Цилиндр блестел точно атлас, но в тулье достало бы сала на две плошки, если бы какой-нибудь бакалейщик купил ее для того, чтобы перетопить.
But to enumerate these accessories is nothing; if only I could give an idea of the air of immense importance that Contenson contrived to impart to them! Мало перечислить все принадлежности его туалета, надобно изобразить, сколько в них чувствовалось притязаний на франтовство!
There was something indescribably knowing in the collar of his coat, and the fresh blacking on a pair of boots with gaping soles, to which no language can do justice. В воротнике фрака, в свежем глянце башмаков с полуоторванными подметками было нечто столь щегольское, чему во французском языке, несмотря на его гибкость, немыслимо найти определение.
However, to give some notion of this medley of effect, it may be added that any man of intelligence would have felt, only on seeing Contenson, that if instead of being a spy he had been a thief, all these odds and ends, instead of raising a smile, would have made one shudder with horror. Короче, окинув беглым взглядом всю эту смесь различных стилей, умный человек понял бы по внешности Контансона, что будь он вором, а не сыщиком, его отрепья вызывали бы вместо улыбки дрожь ужаса.
Judging only from his dress, the observer would have said to himself, Судя по одежде, наблюдатель сказал бы:
"That is a scoundrel; he gambles, he drinks, he is full of vices; but he does not get drunk, he does not cheat, he is neither a thief nor a murderer." "Это скверный человек, он пьет, он играет, он подвержен порокам; но все же это не пьяница, не плут, не вор, не убийца".
And Contenson remained inscrutable till the word spy suggested itself. И верно, Контансон казался загадочным, покамест на ум не приходило слово: "шпион".
This man had followed as many unrecognized trades as there are recognized ones. Этот человек занимался всеми неведомыми ремеслами, какие только ведомы.
The sly smile on his lips, the twinkle of his green eyes, the queer twitch of his snub nose, showed that he was not deficient in humor. Тонкая улыбка его бледного рта, подмигивающие зеленоватые глаза и подергивающийся курносый нос говорили о том, что он не лишен ума.
He had a face of sheet-tin, and his soul must probably be like his face. Лицо его было словно из жести, и душа, видимо, был подобна лицу.
Every movement of his countenance was a grimace wrung from him by politeness rather than by any expression of an inmost impulse. Недаром его мимику скорее можно было счесть за гримасы вынужденной учтивости, нежели за отражение чувств.
He would have been alarming if he had not seemed so droll. Не будь он столь смешон, он наводил бы ужас.
Contenson, one of the most curious products of the scum that rises to the top of the seething Paris caldron, where everything ferments, prided himself on being, above all things, a philosopher. Контансон, любопытнейшая разновидность накипи, всплывающей на поверхность бурлящего парижского котла, где все в состоянии брожения, притязал быть философом.
He would say, without any bitter feeling: Он говорил без горечи:
"I have great talents, but of what use are they? I might as well have been an idiot." "У меня большие таланты, но пользуются ими даром, точно я идиот!"
And he blamed himself instead of accusing mankind. И он обвинял в этом одного себя, не осуждая другие.
Find, if you can, many spies who have not had more venom about them than Contenson had. Много ли найдется шпионов незлобивее Контансона?
"Circumstances are against me," he would say to his chiefs. "We might be fine crystal; we are but grains of sand, that is all." "Обстоятельства против нас, - твердил он своим начальникам, - мы могли быть хрусталем, а остались простыми песчинками, вот и все!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x