Closely-set wrinkles that could no longer be relaxed made eternal furrows, whiter in their cracks. |
Неизгладимые морщины представляли собою какие-то вековечные борозды, белесые в глубине. |
The yellow face was all wrinkles. |
Это желтое лицо само было сплошной морщиной. |
The bald skull, resembling Voltaire's, was as parched as a death's-head, and but for a few hairs at the back it would have seemed doubtful whether it was that of a living man. |
Если бы не пучок волос на затылке, его голый безжизненный череп, напоминавший голову Вольтера, казался бы черепом скелета. |
Under a rigid brow, a pair of Chinese eyes, like those of an image under a glass shade in a tea-shop -artificial eyes, which sham life but never vary -moved but expressed nothing. |
Под окостенелым лбом щурились, ничего не выражая, китайские глаза, точно у кукол, выставленных в витринах чайных лавок, -застывшие в вечной улыбке искусственные глаза, притворявшиеся живыми. |
The nose, as flat as that of a skull, sniffed at fate; and the mouth, as thin-lipped as a miser's, was always open, but as expressionless as the grin of a letterbox. |
Нос, провалившийся, как у курносой смерти, бросал вызов Судьбе, а рот с поджатыми, точно у скряги, губами был вечно раскрыт и все же хранил тайны, подобно отверстию почтового ящика. |
Contenson, as apathetic as a savage, with sunburned hands, affected that Diogenes-like indifference which can never bend to any formality of respect. |
Маленький, сухой и тощий человечек с загорелыми руками, Контансон, невозмутимый, как дикарь, вел себя по-диогеновски; он был настолько беззаботен, что никогда и ни перед кем не заискивал. |
And what a commentary on his life was written on his dress for any one who can decipher a dress! |
А какие комментарии к его жизни и нравам были начертаны на его одежде для тех, кто умеет читать эти письмена!.. |
Above all, what trousers! made, by long wear, as black and shiny as the camlet of which lawyers' gowns are made! |
Чего стоили одни его панталоны!.. Панталоны понятого, черные и блестящие, точно сшитые из так называемого крепа, который идет на адвокатские мантии!.. |
A waistcoat, bought in an old clothes shop in the Temple, with a deep embroidered collar! |
Жилет, хоть и купленный в Тампле, но с отворотами шалью и расшитый!.. |
A rusty black coat! - and everything well brushed, clean after a fashion, and graced by a watch and an imitation gold chain. |
Черный с красноватым отливом фрак!.. Все это тщательно вычищено, имеет почти опрятный вид, украшено часами на цепочке из поддельного золота. |
Contenson allowed a triangle of shirt to show, with pleats in which glittered a sham diamond pin; his black velvet stock set stiff like a gorget, over which lay rolls of flesh as red as that of a Caribbee. |
Контансон щеголял сорочкой из желтого перкаля, на которой сверкала фальшивым алмазом булавка! Бархатный воротник, напоминавший железный ошейник, подпирал складки багровой, как у караибов, кожи. |
His silk hat was as glossy as satin, but the lining would have yielded grease enough for two street lamps if some grocer had bought it to boil down. |
Цилиндр блестел точно атлас, но в тулье достало бы сала на две плошки, если бы какой-нибудь бакалейщик купил ее для того, чтобы перетопить. |
But to enumerate these accessories is nothing; if only I could give an idea of the air of immense importance that Contenson contrived to impart to them! |
Мало перечислить все принадлежности его туалета, надобно изобразить, сколько в них чувствовалось притязаний на франтовство! |
There was something indescribably knowing in the collar of his coat, and the fresh blacking on a pair of boots with gaping soles, to which no language can do justice. |
В воротнике фрака, в свежем глянце башмаков с полуоторванными подметками было нечто столь щегольское, чему во французском языке, несмотря на его гибкость, немыслимо найти определение. |
However, to give some notion of this medley of effect, it may be added that any man of intelligence would have felt, only on seeing Contenson, that if instead of being a spy he had been a thief, all these odds and ends, instead of raising a smile, would have made one shudder with horror. |
Короче, окинув беглым взглядом всю эту смесь различных стилей, умный человек понял бы по внешности Контансона, что будь он вором, а не сыщиком, его отрепья вызывали бы вместо улыбки дрожь ужаса. |
Judging only from his dress, the observer would have said to himself, |
Судя по одежде, наблюдатель сказал бы: |
"That is a scoundrel; he gambles, he drinks, he is full of vices; but he does not get drunk, he does not cheat, he is neither a thief nor a murderer." |
"Это скверный человек, он пьет, он играет, он подвержен порокам; но все же это не пьяница, не плут, не вор, не убийца". |
And Contenson remained inscrutable till the word spy suggested itself. |
И верно, Контансон казался загадочным, покамест на ум не приходило слово: "шпион". |
This man had followed as many unrecognized trades as there are recognized ones. |
Этот человек занимался всеми неведомыми ремеслами, какие только ведомы. |
The sly smile on his lips, the twinkle of his green eyes, the queer twitch of his snub nose, showed that he was not deficient in humor. |
Тонкая улыбка его бледного рта, подмигивающие зеленоватые глаза и подергивающийся курносый нос говорили о том, что он не лишен ума. |
He had a face of sheet-tin, and his soul must probably be like his face. |
Лицо его было словно из жести, и душа, видимо, был подобна лицу. |
Every movement of his countenance was a grimace wrung from him by politeness rather than by any expression of an inmost impulse. |
Недаром его мимику скорее можно было счесть за гримасы вынужденной учтивости, нежели за отражение чувств. |
He would have been alarming if he had not seemed so droll. |
Не будь он столь смешон, он наводил бы ужас. |
Contenson, one of the most curious products of the scum that rises to the top of the seething Paris caldron, where everything ferments, prided himself on being, above all things, a philosopher. |
Контансон, любопытнейшая разновидность накипи, всплывающей на поверхность бурлящего парижского котла, где все в состоянии брожения, притязал быть философом. |
He would say, without any bitter feeling: |
Он говорил без горечи: |
"I have great talents, but of what use are they? I might as well have been an idiot." |
"У меня большие таланты, но пользуются ими даром, точно я идиот!" |
And he blamed himself instead of accusing mankind. |
И он обвинял в этом одного себя, не осуждая другие. |
Find, if you can, many spies who have not had more venom about them than Contenson had. |
Много ли найдется шпионов незлобивее Контансона? |
"Circumstances are against me," he would say to his chiefs. "We might be fine crystal; we are but grains of sand, that is all." |
"Обстоятельства против нас, - твердил он своим начальникам, - мы могли быть хрусталем, а остались простыми песчинками, вот и все!" |