Contenson began to laugh. |
Контансон рассмеялся. |
"To be sure, you have a right to think that of me," said he, with an air of blaming himself. "The more rascally our business is, the more honesty is necessary. |
- Собственно говоря, вы вправе дурно обо мне думать, - сказал он, притворившись, что бранит самого себя. - Чем пакостнее наше положение, тем больше оно обязывает к безукоризненной честности. |
But look here, Monsieur le Baron, make it six hundred, and I will give you a bit of advice." |
Послушайте-ка, господин барон, выложите шестьсот франков, и я дам вам добрый совет... |
"Gif it, and trust to my generosity." |
- Дай и доферяй моя щедрость. |
"I will risk it," Contenson said, "but it is playing high. |
- Я рискую, - сказал Контансон, - но я веду крупную игру. |
In such matters, you see, we have to work underground. |
Служа в полиции, видите ли, надо работать тишком. |
You say, |
Вы мне скажете: |
'Quick march!'- You are rich; you think that money can do everything. |
"Идем, едем!.." Вы богаты, и вам кажется, что все подчиняется деньгам. |
Well, money is something, no doubt. |
Конечно, деньги кое-что значат. |
Still, money can only buy men, as the two or three best heads in our force so often say. |
Но, как говорят два или три умных человека из нашей братии, деньгами можно купить только людей. |
And there are many things you would never think of which money cannot buy. |
А есть такое, о чем никто не думает и что купить нельзя!.. |
- You cannot buy good luck. So good police work is not done in this style. |
Случая не купишь... Поэтому у опытных полицейских так не водится. |
Will you show yourself in a carriage with me? |
Захотите вы, например, показаться рядом со мной в карете. |
We should be seen. |
А нас кто-нибудь встретит. |
Chance is just as often for us as against us." |
Случай ведь может быть и за нас и против нас. |
"Really-truly?" said the Baron. |
- Ферно? - спросил барон. |
"Why, of course, sir. |
- А как же, сударь! |
A horseshoe picked up in the street led the chief of the police to the discovery of the infernal machine. |
Подкова, найденная на мостовой, навела префекта полиции на след адской машины. |
Well, if we were to go to-night in a hackney coach to Monsieur de Saint-Germain, he would not like to see you walk in any more than you would like to be seen going there." |
Послушайте-ка, ну вот подкатим мы нынешней ночью в фиакре к господину Сен-Жермену, а ему будет так же неприятно увидеть нас у себя в доме, как было бы неприятно вам, если бы вас увидели входящим в его дом. |
"Dat is true," said the Baron. |
- Ферно! - сказал барон. |
"Ah, he is the greatest of the great! such another as the famous Corentin, Fouche's right arm, who was, some say, his natural son, born while he was still a priest; but that is nonsense. Fouche knew how to be a priest as he knew how to be a Minister. |
- О! Он лучший из лучших помощников знаменитого Корантена, правой руки Фуше и, как говорят, его побочного сына, которого Фуше будто бы произвел на свет еще будучи священником. Но, разумеется, все это глупости: Фуше умел носить звание священника, как позже звание министра. Так вот! |
Well, you will not get this man to do anything for you, you see, for less than ten thousand-franc notes -think of that. - But he will do the job, and do it well. |
Этого человека, видите ли, вы не заставите работать меньше чем за десять билетов по тысяче франков каждый. Подумайте хорошенько... Но дело будет сделано, и хорошо сделано. |
Neither seen nor heard, as they say. |
Без сучка и задоринки, как говорится. |
I ought to give Monsieur de Saint-Germanin notice, and he will fix a time for your meeting in some place where no one can see or hear, for it is a dangerous game to play policeman for private interests. |
Я предупрежу господина Сен-Жермена, и он назначит вам свидание в каком-нибудь укромном месте, где вас никто не увидит и не услышит, потому что для него опасно заниматься полицейской работой ради частных интересов. |
Still, what is to be said? |
Что же вы хотите?.. |
He is a good fellow, the king of good fellows, and a man who has undergone much persecution, and for having saving his country too! - like me, like all who helped to save it." |
Он человек отважный, король-человек! Человек, который претерпел большие гонения, и все из-за того, что спас Францию! Так же точно, как я, как все, кто спас Францию! |
"Vell den, write and name de happy day," said the Baron, smiling at his humble jest. |
- Карашо, назначай час люпофни сфитань, - сказал барон, довольный своей неумной шуткой. |
"And Monsieur le Baron will allow me to drink his health?" said Contenson, with a manner at once cringing and threatening. |
- Господин барон, так и не пожелает меня поощрить? - сказал Контансон покорно и вместе с тем угрожающе. |
"Shean," cried the Baron to the gardener, "go and tell Chorge to sent me one twenty francs, and pring dem to me --" |
- Шан! - крикнул барон садовнику. - Ступай просить у Шорш тфацать франк и приноси их мне. |
"Still, Monsieur le Baron, if you have no more information than you have just given me, I doubt whether the great man can be of any use to you." |
- Ежели господин барон не имеет иных сведений, кроме тех, что он мне дал, сомневаюсь, может ли даже такой мастер, как господин Сен-Жермен, быть ему полезен. |
"I know off oders!" replied the Baron with a cunning look. |
- У меня есть тругие! - отвечал барон с хитрым видом. |
"I have the honor to bid you good-morning, Monsieur le Baron," said Contenson, taking the twenty-franc piece. "I shall have the honor of calling again to tell Georges where you are to go this evening, for we never write anything in such cases when they are well managed." |
- Имею честь откланяться, господин барон, -сказал Контансон, получив двадцать франков. -Буду иметь честь доложить Жоржу, где надлежит быть вечером господину барону: хороший агент никогда не посылает записок. |
"It is funny how sharp dese rascals are!" said the Baron to himself; "it is de same mit de police as it is in buss'niss." |
"Удивительно, как эти молодцы догадливы, -сказал про себя барон. - В полиции совсем как в делах!" |