His indifference to dress had some sense. He cared no more about his everyday clothes than an actor does; he excelled in disguising himself, in "make-up"; he could have given Frederic Lemaitre a lesson, for he could be a dandy when necessary. |
Цинизм его в отношении одежды таил глубокий смысл: он заботился о своем парадном костюме не больше, чем актер; он в совершенстве владел искусством переодеваний, гримировки; он мог бы преподавать уроки Фредерику Леметру, ибо, когда это было нужно, умел преобразиться в денди. |
Formerly, in his younger days, he must have mingled in the out-at-elbows society of people living on a humble scale. |
В дни юности, он, видимо, принадлежал к кругу распущенной молодежи, завсегдатаев притонов разврата. |
He expressed excessive disgust for the criminal police corps; for, under the Empire, he had belonged to Fouche's police, and looked upon him as a great man. |
Он выказывал глубокую неприязнь к уголовной полиции, ибо во времена Империи служил в полиции Фуше, которого почитал великим человеком. |
Since the suppression of this Government department, he had devoted his energies to the tracking of commercial defaulters; but his well-known talents and acumen made him a valuable auxiliary, and the unrecognized chiefs of the political police had kept his name on their lists. |
После упраздения министерства полиции он решил, на худой конец, принять должность судебного исполнителя по торговым делам; но его прославленные способности, его проницательность превращали его в драгоценное орудие, и начальники тайной политической полиции удержали имя Контансона в своих списках. |
Contenson, like his fellows, was only a super in the dramas of which the leading parts were played by his chief when a political investigation was in the wind. |
Контансон, как и его соратники, был только статистом в той драме, первые роли в которой принадлежали начальникам, когда дело касалось политической работы. |
"Go 'vay," said Nucingen, dismissing his secretary with a wave of the hand. |
- Пошель прочь! - сказал Нусинген, движением руки отпуская секретаря. |
"Why should this man live in a mansion and I in a lodging?" wondered Contenson to himself. "He has dodged his creditors three times; he has robbed them; I never stole a farthing; I am a cleverer fellow than he is --" |
"Почему этот человек живет в особняке, а я в меблированных комнатах? - сказал про себя Контансон. - Он трижды разорял своих должников, он крал, а я ни разу не взял и медяка... Я более даровит, чем он". |
"Contenson, mein freund," said the Baron, "you haf vat you call pleed me of one tousand-franc note." |
- Г онданзон, голюпчик, - сказал барон, - почему ты виудиль у меня тисяча франк? |
"My girl owed God and the devil --" |
- Любовница моя по уши в долгу... |
"Vat, you haf a girl, a mistress!" cried Nucingen, looking at Contenson with admiration not unmixed with envy. |
- Ти имей люпофниц? - вскричал Нусинген, с восхищением и завистью глядя на Контансона. |
"I am but sixty-six," replied Contenson, as a man whom vice has kept young as a bad example. |
- Мне всего шестьдесят шесть лет, - отвечал Контансон, который являл собою роковой пример вечной молодости, даруемой человеку Пороком. |
"And vat do she do?" |
- Что он делайт? |
"She helps me," said Contenson. "When a man is a thief, and an honest woman loves him, either she becomes a thief or he becomes an honest man. |
- Помогает мне, - отвечал Контансон. - Ежели вора любит честная женщина, тогда либо она становится воровкой, либо он - честным человеком. |
I have always been a spy." |
А я как был, так и остался сыщиком. |
"And you vant money - alvays?" asked Nucingen. |
- Ты фешно нуштайся в теньгах? - спросил Нусинген. |
"Always," said Contenson, with a smile. "It is part of my business to want money, as it is yours to make it; we shall easily come to an understanding. You find me a little, and I will undertake to spend it. |
- Вечно, - улыбаясь, отвечал Контансон. - Мое ремесло - желать денег, ваше - наживать их; мы можем договориться: вы их накопите для меня, я берусь их промотать. |
You shall be the well, and I the bucket." |
Будет колодец, ведро отыщется... |
"Vould you like to haf one note for fife hundert franc?" |
- Желаль би ти полючить билет в пьятсот франк? |
"What a question! |
- Что за вопрос? |
But what a fool I am! |
Но не такой я глупец!.. |
- You do not offer it out of a disinterested desire to repair the slights of Fortune?" |
Вы ведь предлагаете мне эти деньги не затем, чтобы исправить несправедливость судьбы? |
"Not at all. |
- Конечно, нет. |
I gif it besides the one tousand-franc note vat you pleed me off. |
Ты виудиль мой тисяча франк. Даю тебе пьятсот франк. |
Dat makes fifteen hundert franc vat I gif you." |
Будет тисяча пьятсот франк, котори тебе даю. |
"Very good, you give me the thousand francs I have had and you will add five hundred francs." |
- Превосходно! Вы мне даете ту тысячу франков, что я у вас взял, и к ней прибавляете еще пятьсот франков... |
"Yust so," said Nucingen, nodding. |
- Ферно, - сказал Нусинген, кивнув головой. |
"But that still leaves only five hundred francs," said Contenson imperturbably. |
- Все же это будет всего пятьсот франков, - сказал Контансон невозмутимо. |
"Dat I gif," added the Baron. |
- Котори я дам? |
"That I take. |
- Которые я получу. |
Very good; and what, Monsieur le Baron, do you want for it?" |
Пусть так. Но в обмен на какую ценность дает господин барон этот билет? |
"I haf been told dat dere vas in Paris one man vat could find the voman vat I lof, and dat you know his address. ... A real master to spy." |
- В Париш, я узналь, есть челофек, способный нахотить женшин, мой люпоф; и ти знай адрес челофека... Атин слов, мастер шпионаш... |
"Very true." |
- Правильно... |
"Vell den, gif me dat address, and I gif you fife hundert franc." |
- Дай адрес и полючай пьятсот франк. |
"Where are they?" said Contenson. |
- А где они? - с живостью спросил Контансон. |
"Here dey are," said the Baron, drawing a note out of his pocket. |
- Вот он, - сказал барон, вынимая из кармана билет. |
"All right, hand them over," said Contenson, holding out his hand. |
- За чем же дело стало? Давайте, - сказал Контансон, протягивая руку. |
"Noting for noting! |
- Даю, даю! |
Le us see de man, and you get de money; you might sell to me many address at dat price." |
Шелаю видеть этот челофек. Потом уше полючай теньги, потому мошно продавать много адрес такой цена. |