Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The political police never interfere with the other branch, and vice versa. Агенты уголовной полиции никогда не вмешиваются в дела полиции политической, и vici versa.
If you apply to the chief of the political police, he must get permission from the Minister to take up our business, and you would not dare to explain it to the head of the police throughout the kingdom. Ежели вы обратитесь к начальнику политической полиции, ему, чтобы заняться вашим делом, понадобится разрешение министра, а вы не осмелитесь объяснить это начальнику главного полицейского управления.
A police-agent who should act on his own account would lose his place. Полицейский агент, который станет работать на стороне, потеряет место.
"Well, the ordinary police are quite as cautious as the political police. Ведь уголовная полиция не менее осмотрительна, чем полиция политическая.
So no one, whether in the Home Office or at the Prefecture of Police, ever moves excepting in the interests of the State or for the ends of Justice. Стало быть, никто в министерстве внутренних дел или в префектуре шагу не сделает иначе, как только в интересах государства либо в интересах правосудия.
"If there is a plot or a crime to be followed up, then, indeed, the heads of the corps are at your service; but you must understand, Monsieur le Baron, that they have other fish to fry than looking after the fifty thousand love affairs in Paris. Когда дело касается заговора или преступления -ах боже мой! - все начальники к вашим услугам. Поймите же, господин барон, что у них есть интересы поважнее, чем полсотни тысяч парижских интрижек.
As to me and my men, our only business is to arrest debtors; and as soon as anything else is to be done, we run enormous risks if we interfere with the peace and quiet of any man or woman. Что касается нашего брата, нам не следует во что либо вмешиваться, кроме ареста должников; мы подвергаемся большой опасности, если нарушаем чей-нибудь покой в связи с любым другим делом.
I sent you one of my men, but I told you I could not answer for him; you instructed him to find a particular woman in Paris; Contenson bled you of a thousand-franc note, and did not even move. Я послал вам своего человека, но предупредил вас, что я за него не отвечаю. Вы приказали ему отыскать в Париже женщину. А Контансон, не ударив палец о палец, выудил у вас тысячную ассигнацию.
You might as well look for a needle in the river as for a woman in Paris, who is supposed to haunt Vincennes, and of whom the description answers to every pretty woman in the capital." В Париже искать женщину, заподозренную в прогулке в Венсенский лес и по приметам похожую на всех красивых парижанок, все равно что искать иголку в сене.
"And could not Contenson haf tolt me de truf, instead of making me pleed out one tousand franc?" - Гонданзон (Контансон), - сказал барон,- дольжен бил говорить честно, а не виудить у меня билет в тисяча франк, не так ли?
"Listen to me, Monsieur le Baron," said Louchard. "Will you give me a thousand crowns? - Послушайте, господин барон, - сказал Лушар, -хотите выложить мне тысячу экю?
I will give you - sell you - a piece of advice?" Я вам дам... продам один совет.
"Is it vort one tousand crowns - your atvice?" asked Nucingen. - Стоит ли софет тисяча экю? - спросил Нусинген.
"I am not to be caught, Monsieur le Baron," answered Louchard. "You are in love, you want to discover the object of your passion; you are getting as yellow as a lettuce without water. - Меня нельзя обмануть, господин барон, -отвечал Лушар. - Вы влюблены, вы желаете отыскать предмет вашей страсти, вы сохнете по нем, как салат без воды.
Two physicians came to see you yesterday, your man tells me, who think your life is in danger; now, I alone can put you in the hands of a clever fellow. -But the deuce is in it! Вчера - я это знаю от вашего лакея - у вас были два врача, и они нашли, что ваше здоровье в опасности. Один только я могу свести вас с верным человеком... черт возьми!
If your life is not worth a thousand crowns --" Неужели ваша жизнь не стоит тысячи экю?
"Tell me de name of dat clefer fellow, and depent on my generosity --" - Прошу сказать имя этот челофек и доферять мой щедрость!
Louchard took up his hat, bowed, and left the room. Лушар взял шляпу, откланялся и пошел к выходу.
"Wat ein teufel!" cried Nucingen. "Come back - look here --" - Шертовски челофек! - вскричал Нусинген. -Вернись!.. Полючай!..
"Take notice," said Louchard, before taking the money, "I am only selling a piece of information, pure and simple. I can give you the name and address of the only man who is able to be of use to you - but he is a master --" - Примите во внимание, что я продаю вам всего лишь сведения, - сказал Лушар, прежде чем взять деньги. - Я укажу имя и адрес единственного человека, который может быть вам полезен; но это мастер...
"Get out mit you," cried Nucingen. "Dere is not no name dat is vort one tousant crown but dat von Varschild - and dat only ven it is sign at the bottom of a bank-bill. - I shall gif you one tousant franc." - Пошель к шорт! - вскричал Нусинген. - Атин имя Ротшильд стоит тисяча экю, когда он подписан под вексель... Даю тисяча франк!
Louchard, a little weasel, who had never been able to purchase an office as lawyer, notary, clerk, or attorney, leered at the Baron in a significant fashion. Лушар, пронырливый человек, однако не сумевший добиться ни должности нотариуса, ни судебного исполнителя, ни казенного защитника, ни стряпчего, многозначительно поглядывал на барона.
"To you - a thousand crowns, or let it alone. - Для вас тысяча экю - пустяк.
You will get them back in a few seconds on the Bourse," said he. На бирже вы вернете их в несколько секунд, -сказал он.
"I will gif you one tousant franc," repeated the Baron. - Даю тисяча франк! - повторил барон.
"You would cheapen a gold mine!" said Louchard, bowing and leaving. - Предложи вам золотые рудники, вы станете торговаться! - сказал Лушар, откланиваясь.
"I shall get dat address for five hundert franc!" cried the Baron, who desired his servant to send his secretary to him. - Я могу полючать этот адрес за билет в пьятсот франк! - крикнул барон, приказавший лакею позвать секретаря.
Turcaret is no more. Тюркаре не существует более.
In these days the smallest banker, like the greatest, exercises his acumen in the smallest transactions; he bargains over art, beneficence, and love; he would bargain with the Pope for a dispensation. В наши дни и самый крупный и самый мелкий банкир простирает свои плутни на любую мелочь; искусство, благотворительность, любовь - все это для него лишь предмет торга, он готов торговаться с самым папой за отпущение грехов.
Thus, as he listened to Louchard, Nucingen had hastily concluded that Contenson, Louchard's right-hand man, must certainly know the address of that master spy. Итак, слушая Лушара, Нусинген быстро сообразил, что Контансон, как правая рука торгового пристава, должен был знать адрес этого мастера шпионажа.
Contenson would tell him for five hundred francs what Louchard wanted to see a thousand crowns for. Лушар требовал за совет тысячу экю, Контансон продаст то же самое за пятьсот франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x