Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your life?" she cried, throwing up her arms, and letting them drop with a gesture known only to a courtesan in peril. "To be sure; that friend's note speaks of serious risk." - О твоей жизни! - вскричала она, всплеснув руками, как это делают девушки в минуты опасности. - Верно! Записка этого чудовища говорит о важных вещах.
She took a shabby scrap of paper out of her sash; then seeing Europe, she said, Она вынула из-за пояса измятый клочок бумаги, но, заметив Европу, сказала ей:
"Leave us, my girl." "Оставьте нас, моя милая".
When Europe had shut the door she went on -"Here, this is what he writes," and she handed to Lucien a note she had just received from Carlos, which Lucien read aloud:- Когда Европа закрыла за собою дверь, она протянула Люсьену записку, только что присланную Карлосом, со словами: "Посмотри, что он мне пишет!" И Люсьен прочел вслух:
"You must leave to-morrow at five in the morning; you will be taken to a keeper's lodge in the heart of the Forest of Saint-Germain, where you will have a room on the first floor. - "Вы уедете завтра в пять часов утра. Вас отвезут в Сен-Жерменский лес, к одному из лесничих; он предоставит вам комнату во втором этаже своего дома.
Do not quit that room till I give you leave; you will want for nothing. Не покидайте этой комнаты без моего разрешения; вы не будете ни в чем терпеть нужды.
The keeper and his wife are to be trusted. Лесничий и его жена - люди верные.
Do not write to Lucien. Не пишите Люсьену.
Do not go to the window during daylight; but you may walk by night with the keeper if you wish for exercise. Не подходите к окну днем; ночью вы можете гулять в сопровождении лесничего, ежели пожелаете.
Keep the carriage blinds down on the way. Lucien's life is at stake. По пути туда держите занавески в карете опущенными: дело идет о жизни Люсьена.
"Lucien will go to-night to bid you good-bye; burn this in his presence." Люсьен придет вечером проститься с вами. Сожгите записку при нем..."
Lucien burned the note at once in the flame of a candle. Люсьен тотчас сжег записку на огне свечи.
"Listen, my own Lucien," said Esther, after hearing him read this letter as a criminal hears the sentence of death; "I will not tell you that I love you; it would be idiotic. For nearly five years it has been as natural to me to love you as to breathe and live. - Послушай, Люсьен, - сказала Эстер, выслушав письменный приказ, как преступник выслушивает смертный приговор, - я не стану тебе говорить, что люблю тебя, это было бы глупо... Любить тебя мне кажется столь же естественным, как дышать, жить. Так было все эти четыре года.
From the first day when my happiness began under the protection of that inscrutable being, who placed me here as you place some little curious beast in a cage, I have known that you must marry. В первый же день моего счастья, начавшегося с благословения загадочного существа, которое заточило меня в этих стенах, как редкого зверька в клетке, я узнала, что ты должен жениться.
Marriage is a necessary factor in your career, and God preserve me from hindering the development of your fortunes. Жениться - необходимое условие, чтобы устроить твою судьбу, и сохрани меня бог препятствовать твоему счастью!
"That marriage will be my death. Твоя женитьба - моя смерть.
But I will not worry you; I will not do as the common girls do who kill themselves by means of a brazier of charcoal; I had enough of that once; twice raises your gorge, as Mariette says. Но я ничем не досажу тебе; я не поступлю, как поступают гризетки; чтобы умереть, мне не понадобятся жаровня и уголь... Хватит с меня и одного раза. Как выражается Мариетта: "Повторить сие тошно!"
No, I will go a long way off, out of France. Нет, я уйду далеко, за пределы Франции.
Asie knows the secrets of her country; she will help me to die quietly. Азия знает тайны своей родины, она обещала научить меня, как умереть спокойно.
A prick - whiff, it is all over! Укол, и все кончено!
"I ask but one thing, my dearest, and that is that you will not deceive me. Прошу лишь об одном, мой обожаемый ангел: не обманывай меня.
I have had my share of living. Since the day I first saw you, in 1824, till this day, I have known more happiness than can be put into the lives of ten fortunate wives. Жизнь предъявляет мне счет - я испытала, начиная со дня первой нашей встречи в тысяча восемьсот двадцать четвертом году и по нынешний день, столько счастья, что его достало бы на десять счастливых женских жизней.
So take me for what I am - a woman as strong as I am weak. Поэтому не бойся за меня, моя сила равна моей слабости.
Say Скажи мне:
'I am going to be married.' "Я женюсь".
I will ask no more of you than a fond farewell, and you shall never hear of me again." There was a moment's silence after this explanation as sincere as her action and tone were guileless. "Is it that you are going to be married?" she repeated, looking into Lucien's blue eyes with one of her fascinating glances, as brilliant as a steel blade. Об одном лишь прошу, будь со мною нежен при прощании, и ты никогда более не услышишь обо мне... - После этого признания в любви, такого же искреннего и простодушного, как жесты и и интонации девушки, наступило короткое молчание. - Речь идет о твоей женитьбе? -спросила она, погружая блестящий, как клинок кинжала, завораживающий взор в голубые глаза Люсьена.
"We have been toiling at my marriage for eighteen months past, and it is not yet settled," replied Lucien. "I do not know when it can be settled; but it is not in question now, child! - It is the Abbe, I, you. - We are in real peril. Nucingen saw you --" - Вот уже год и шесть месяцев, как мы хлопочем о моей женитьбе, а она все еще не состоялась, -отвечал Люсьен, - и я не знаю, когда она состоится. Но дело не в этом, милая моя девочка... дело в аббате, во мне, в тебе... мы в опасности... тебя видел Нусинген...
"Yes, in the wood at Vincennes," said she. "Did he recognize me?" - Да, - сказала она, - в Венсенском лесу; он, стало быть, меня узнал?..
"No," said Lucien. "But he has fallen so desperately in love with you, that he would sacrifice his coffers. - Нет, - отвечал Люсьен, - но он в тебя влюбился без памяти!
After dinner, when he was describing how he had met you, I was so foolish as to smile involuntarily, and most imprudently, for I live in a world like a savage surrounded by the traps of a hostile tribe. Когда сегодня после обеда он принялся рассказывать о вашей встрече и описывать твою наружность, я невольно улыбнулся. Такая неосторожность! Ведь в кругу высшего общества я точно дикарь среди ловушек вражеского племени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x