If any one addressed her in the English fashion as |
Когда к ней обращались на английский лад: |
"Your Grace," she would say, |
"Ваша светлость", она отвечала: |
"You mean 'Your leanness.'" |
"Называйте меня: Ваша тонкость". |
"Why should not my poor Clotilde have a lover?" replied the Duchess to the Marquise. "Do you know what she said to me yesterday? |
- Отчего бы не любить мою бедную Клотильду? -отвечала маркизе герцогиня. - Знаете, что она сказала мне вчера? |
'If I am loved for ambition's sake, I undertake to make him love me for my own sake.'- She is clever and ambitious, and there are men who like those two qualities. |
"Если меня любят ради карьеры, я добьюсь, что меня полюбят ради меня самой". Она умна и честолюбива. Некоторым мужчинам нравятся эти качества. |
As for him - my dear, he is as handsome as a vision; and if he can but repurchase the Rubempre estates, out of regard for us the King will reinstate him in the title of Marquis. - After all, his mother was the last of the Rubempres." |
Что касается его, моя дорогая, он прекрасен, как мечта. И если он сможет выкупить бывшие владения де Рюбампре, король, из уважения к нам, вернет ему титул маркиза... Наконец, его мать последняя из Рюбампре... |
"Poor fellow! where is he to find a million francs?" said the Marquise. |
- Бедный мальчик, где ему взять миллион? -сказала маркиза. |
"That is no concern of ours," replied the Duchess. "He is certainly incapable of stealing the money. -Besides, we would never give Clotilde to an intriguing or dishonest man even if he were handsome, young, and a poet, like Monsieur de Rubempre." |
- Нас это не касается, - продолжала герцогиня. -Но я уверена, что он не способен его украсть... Впрочем, мы не выдали бы Клотильду ни за интригана, ни за бесчестного человека, будь он даже красавец, будь он поэт и молод, как господин де Рюбампре. |
"You are late this evening," said Clotilde, smiling at Lucien with infinite graciousness. |
- Как поздно вы пришли, - сказала Клотильда, улыбаясь Люсьену с бесконечной нежностью. |
"Yes, I have been dining out." |
- Да, я обедал в городе. |
"You have been quite gay these last few days," said she, concealing her jealousy and anxiety behind a smile. |
- Вы с некоторых пор много бываете в свете, -сказала она, скрывая улыбкой ревность и тревогу. |
"Quite gay?" replied Lucien. |
- В свете? - продолжал Люсьен. - О нет! |
"No - only by the merest chance I have been dining every day this week with bankers; to-day with the Nucingens, yesterday with du Tillet, the day before with the Kellers --" |
Я всю неделю, по странной случайности, обедал у банкиров. Сегодня у Нусингенов, вчера у дю Тийе, позавчера у Келлеров... |
Whence, it may be seen, that Lucien had succeeded in assuming the tone of light impertinence of great people. |
Из этого ответа можно было убедиться, что Люсьен хорошо усвоил пренебрежительный тон знати. |
"You have many enemies," said Clotilde, offering him - how graciously! - a cup of tea. "Some one told my father that you have debts to the amount of sixty thousand francs, and that before long Sainte-Pelagie will be your summer quarters. |
- У вас много врагов, - сказала Клотильда, предлагая ему (и с какой грацией!) чашку чая. -Отцу сказали, что у вас шестьдесят тысяч франков долгу и что вместо загородного замка вы в ближайшее время получите Сент-Пелажи. |
- If you could know what all these calumnies are to me! - It all recoils on me. |
Если бы вы знали, чего стоят мне все эти наветы... Как все это угнетает меня! |
- I say nothing of my own suffering - my father has a way of looking that crucifies me - but of what you must be suffering if any least part of it should be the truth." |
Не буду говорить о моих страданиях (взгляды моего отца меня ранят), но как вы сами должны страдать, если есть хоть какая-то доля правды... |
"Do not let such nonsense worry you; love me as I love you, and give me time - a few months --" said Lucien, replacing his empty cup on the silver tray. |
- Не волнуйтесь из-за всякого вздора. Любите меня, как я люблю вас, и не откажите мне в доверии на несколько месяцев, - отвечал Люсьен, поставив пустую чашку на поднос чеканного серебра. |
"Do not let my father see you; he would say something disagreeable; and as you could not submit to that, we should be done for. - That odious Marquise d'Espard told him that your mother hadbeen a monthly nurse and that your sister did ironing!! |
- Не показывайтесь на глаза моему отцу, он наговорит вам дерзостей, вы не стерпите, и тогда мы погибли... Эта злюка, маркиза д'Эспар, сказала ему, что ваша мать была повивальной бабкой, а сестра гладильщицей... |
"We were in the most abject poverty," replied Lucien, the tears rising to his eyes. "That is not calumny, but it is most ill-natured gossip. |
- Мы терпели крайнюю нужду, - отвечал Люсьен, у которого на глаза навернулись слезы. - Это не клевета, но удачное злословие. |
My sister now is a more than millionaire, and my mother has been dead two years. - This information has been kept in stock to use just when I should be on the verge of success here --" |
Теперь моя сестра миллионерша, а мать умерла два года назад... Эти сведения берегли на тот случай, если счастье сулит мне... |
"But what have you done to Madame d'Espard?" |
- Но чем вы досадили госпоже д'Эспар? |
"I was so rash, at Madame de Serizy's, as to tell the story, with some added pleasantries, in the presence of MM. de Bauvan and de Granville, of her attempt to get a commission of lunacy appointed to sit on her husband, the Marquis d'Espard. Bianchon had told it to me. |
- Я имел неосторожность шутя рассказать у госпожи де Серизи, в присутствии господина де Бована и господина Гранвиля, историю процесса, затеянного ею против своего мужа, маркиза д'Эспар, которого она желала взять под опеку; об этом по секрету мне рассказал Бьяншон. |
Monsieur de Granville's opinion, supported by those of Bauvan and Serizy, influenced the decision of the Keeper of the Seals. |
Мнение господина де Гранвиля, поддержанное Бованом и Серизи, принудили канцлера изменить свое решение. |
They all were afraid of the Gazette des Tribunaux, and dreaded the scandal, and the Marquise got her knuckles rapped in the summing up for the judgment finally recorded in that miserable business. |
И тот и другой отступили, испугавшись Судебной газеты, испугавшись скандала, а в постановлении суда, которое положило конец этому страшному делу, маркизе было воздано по заслугам. |
"Though M. de Serizy by his tattle has made the Marquise my mortal foe, I gained his good offices, and those of the Public Prosecutor, and Comte Octave de Bauvan; for Madame de Serizy told them the danger in which I stood in consequence of their allowing the source of their information to be guessed at. |
Если господин де Серизи и нарушил тайну, зато я приобрел покровителей в его лице, в лице генерального прокурора и графа Октава де Бована, которым госпожа де Серизи рассказала, какой опасности они меня подвергли, позволив отгадать источник, откуда черпались их сведения, и тем самым обратив маркизу в моего смертельного врага. |
The Marquis d'Espard was so clumsy as to call upon me, regarding me as the first cause of his winning the day in that atrocious suit." |
К тому же господин маркиз д'Эспар, считая меня виновником благополучного окончания этого гнусного процесса, поступил неосторожно, посетив меня. |
"I will rescue you from Madame d'Espard," said Clotilde. |
- Я освобожу вас от госпожи д'Эспар, - сказала Клотильда. |