Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lucien was brought thither by Madame de Maufrigneuse, who had won over her mother to speak in his favor, for she had doted on him for two years; and the engaging young poet had kept his footing there, thanks to the influence of the high Almoner of France, and the support of the Archbishop of Paris. Г оспожа де Монфриньез, упросив мать покровительствовать Люсьену, предмету своей необузданной страсти за последние два года, открыла перед ним двери дома де Гранлье, и, обольстительный поэт удержался там благодаря влиянию придворного духовенства и покровительству парижского архиепископа.
Still, he had not been admitted till he had obtained the patent restoring to him the name and arms of the Rubempre family. Все же он удостоился чести быть представленным герцогине лишь после того, как королевским указом ему были возвращены имя и герб рода де Рюбампре.
The Duc de Rhetore, the Chevalier d'Espard, and some others, jealous of Lucien, periodically stirred up the Duc de Grandlieu's prejudices against him by retailing anecdotes of the young man's previous career; but the Duchess, a devout Catholic surrounded by the great prelates of the Church, and her daughter Clotilde would not give him up. Г ерцог де Реторе, кавалер д'Эспар и еще некоторые из чувства зависти время от времени настраивали против него герцога де Гранлье, рассказывая анекдоты из прежней жизни Люсьена; но набожная герцогиня, уже окруженная князьями церкви, и Клотильда де Гранлье поддерживали молодого человека.
Lucien accounted for these hostilities by his connection with Madame de Bargeton, Madame d'Espard's cousin, and now Comtesse du Chatelet. Впрочем, причины неприязни герцога Люсьен отнес на счет своего приключения с г-жою де Баржетон, ставшей графиней Шатле.
Then, feeling the importance of allying himself to so powerful a family, and urged by his privy adviser to win Clotilde, Lucien found the courage of the parvenu; he came to the house five days in the week, he swallowed all the affronts of the envious, he endured impertinent looks, and answered irony with wit. Чувствуя настоятельную необходимость войти в столь влиятельную семью и следуя внушениям своего домашнего советчика, который рекомендовал обольстить Клотильду, Люсьен выказывал мужество выскочки: он стал появляться там раз пять в неделю, он мило проглатывал колкости завистников, выдерживал презрительные взгляды, остроумно отвечал на злые насмешки.
His persistency, the charm of his manners, and his amiability, at last neutralized opposition and reduced obstacles. В конце концов его постоянство, его очаровательные манеры, его любезность обезоружили излишнюю щепетильность и ослабили препятствия.
He was still in the highest favor with Madame de Maufrigneuse, whose ardent letters, written under the influence of her passion, were preserved by Carlos Herrera; he was idolized by Madame de Serizy, and stood well in Mademoiselle des Touches' good graces; and well content with being received in these houses, Lucien was instructed by the Abbe to be as reserved as possible in all other quarters. По-прежнему сохраняя наилучшие отношения с герцогиней де Монфриньез, пламенные записки которой, писанные ею в разгаре страсти, хранились у Карлоса Эррера, идол г-жи де Серизи, желанный гость мадемуазель де Туш, Люсьен блаженствовал, посещая эти три дома, но он соблюдал величайшую осторожность в своих связях, памятуя о наставлениях испанца.
"You cannot devote yourself to several houses at once," said his Mentor. "The man who goes everywhere finds no one to take a lively interest in him. "Нельзя уделять внимание многим домам одновременно, - говорил его домашний советчик. - Кто бывает всюду, тот нигде не встречает живого интереса к своей особе.
Great folks only patronize those who emulate their furniture, whom they see every day, and who have the art of becoming as necessary to them as the seat they sit on." Знать покровительствует лишь тому, кто соревнуется с их мебелью, кого они видят каждодневно, кто сумеет стать для них столь же необходимым, как удобный диван".
Thus Lucien, accustomed to regard the Grandlieus' drawing-room as his arena, reserved his wit, his jests, his news, and his courtier's graces for the hours he spent there every evening. Люсьен привык рассматривать салон де Гранлье как некое поле битвы, и он приберегал свое остроумие, шутки, светские новости и обходительность салонного любезника для тех вечеров, которые он проводил в этом доме.
Insinuating, tactful, and warned by Clotilde of the shoals he should avoid, he flattered Monsieur de Grandlieu's little weaknesses. Вкрадчивый, ласковый, он угождал маленьким слабостям г-на де Гранлье, ибо знал от Клотильды, какие рифы надобно обходить.
Clotilde, having begun by envying Madame de Maufrigneuse her happiness, ended by falling desperately in love with Lucien. Клотильда, которая прежде завидовала счастью герцогини де Монфриньез, страстно влюбилась в Люсьена.
Perceiving all the advantages of such a connection, Lucien played his lover's part as well as it could have been acted by Armand, the latest jeune premier at the Comedie Francaise. Люсьен, оценив все преимущества подобного союза, разыгрывал роль влюбленного, как разыграл бы ее в недавнее время Арман, первый любовник Французской комедии.
He wrote to Clotilde, letters which were certainly masterpieces of literary workmanship; and Clotilde replied, vying with him in genius in the expression of perfervid love on paper, for she had no other outlet. Он писал Клотильде письма, бесспорно представлявшие собою подлинные образцы высокого стиля, и Клотильда отвечала, состязаясь с ним в мастерстве выражать на бумаге свою неистовую любовь, ибо иначе она любить не могла.
Lucien went to church at Saint-Thomas-d'Aquin every Sunday, giving himself out as a devout Catholic, and he poured forth monarchical and pious harangues which were a marvel to all. По воскресеньям Люсьен слушал мессу у Фомы Аквинского; он выдавал себя за ревностного католика и произносил в защиту монархии и религии прочувствованные речи, вызывавшие восхищение.
He also wrote some exceedingly remarkable articles in papers devoted to the "Congregation," refusing to be paid for them, and signing them only with an "L." Сверх того, он писал в газетах, представляющих интересы Конгрегации, превосходные статьи, не желая ничего за них получать и скромно подписывая их буквой Л.
He produced political pamphlets when required by King Charles X. or the High Almoner, and for these he would take no payment. Он выпускал политические брошюры, нужные королю Карлу Х или придворному духовенству, не требуя ни малейшего вознаграждения.
"The King," he would say, "has done so much for me, that I owe him my blood." "Король, - говорил он, - так много для меня сделал, что я ему обязан жизнью".
For some days past there had been an idea of attaching Lucien to the prime minister's cabinet as his private secretary; but Madame d'Espard brought so many persons into the field in opposition to Lucien, that Charles X.'s Maitre Jacques hesitated to clinch the matter. Несколько дней уже шла речь о назначении Люсьена личным секретарем премьер-министра, но г-жа д'Эспар подняла такую кампанию против Люсьена, что фактотум Карла Х колебался произнести решительное слово.
Nor was Lucien's position by any means clear; not only did the question, Дело было не только в том, что положение Люсьена казалось недостаточно ясным и, по мере того, как поэт возвышался, вопрос:
"What does he live on?" on everybody's lips as the young man rose in life, require an answer, but even benevolent curiosity - as much as malevolent curiosity - went on from one inquiry to another, and found more than one joint in the ambitious youth's harness. "На какие средства он живет? - все чаще слетал с уст, требуя ответа, но вдобавок и в том, что любопытство благожелательное, как и любопытство враждебное, переходя от расследования к расследованию, открывало все новые уязвимые места в панцире честолюбца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x